Caso não consiga criar sua conta, procure algum dos sysops no Discord (ao lado).

Embodiment of Scarlet Devil: Extra de Marisa: diferenças entre revisões

Fonte: Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Sem resumo de edição
 
(Há 11 revisões intermédias de 6 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 36: Linha 36:
また来たの?
また来たの?
|
|
O que?<br/>
O que foi?<br/>
Você aqui novamente?
Veio de novo?
|-
|-
!
!
Linha 45: Linha 45:
これらの仕業は?
これらの仕業は?
|
|
Você?<br />
É você?<br />
Isso é tudo sua culpa?
Tudo sua causa?
|-
|-
!
!
Linha 58: Linha 58:
Eu não tenho tempo para isso~
Eu não tenho tempo para isso~


A irmãzinha, e agora você -<br/>
A irmãzinha, e agora você!<br/>
Que tipo de dia é este?!
Mas que dia ruim!
|-
|-
|
|
Linha 79: Linha 79:
O que que tá havendo com este lugar?
O que que tá havendo com este lugar?


[[Remilia Scarlet|Remilia]] deve estar naquele santuário.
Agora a [[Remilia Scarlet|Remilia]] deve estar no Santuário.


Então porque os ataques aqui
Então por que os ataques aqui
estão tão violentos?
estão tão violentos?
|-
|-
Linha 114: Linha 114:
あんた誰?
あんた誰?
|
|
Você é...?
Quem é você?
|-
|-
!
!
Linha 130: Linha 130:
そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ  
そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ  
|
|
Oh, eu?
Ah, eu?


Vejamos, eu sou [[Reimu Hakurei]]. [[Sacerdotisa]].
Vejamos, eu sou [[Reimu Hakurei]]. [[Sacerdotisa]].
Linha 159: Linha 159:
(看護婦の方が良かったか?)
(看護婦の方が良かったか?)
|
|
E o que você é?<br />
E quem é você?<br />
(Talvez eu deveria ter dito enfermeira?)
(Talvez eu deveria ter dito enfermeira?)
|-
|-
Linha 170: Linha 170:
ときもね
ときもね
|
|
Eu estive em casa.
Eu sempre estive em casa.


Mesmo na ultima vez em que você
Mesmo na ultima vez em que
se enfiou aqui.
você se enfiou aqui.
|-
|-
!
!
Linha 198: Linha 198:
いいねぇ、私は週休2日だぜ
いいねぇ、私は週休2日だぜ
|
|
Que bonitinho, eu só tenho 2 dias por semana livres.
Que legal, eu só tenho 2 dias por semana livres.
|-
|-
!
!
Linha 206: Linha 206:
いるの、聞いていたわ
いるの、聞いていたわ
|
|
Eu escutei constantemente você enfrentando
Escutei constantemente que você estava
minha irmã mais velha.
enfrentando minha irmã mais velha.
|-
|-
!
!
Linha 224: Linha 224:
なって、外に出ようとしたの
なって、外に出ようとしたの
|
|
Eu sempre estive curiosa sobre estes<br/>
Eu também fiquei com vontade de ver<br/>
tais humanos, então eu vim dar uma olhada.
os tais humanos, por isso pensei em sair daqui.
|-
|-
!
!
Linha 233: Linha 233:
ほれほれ、思う存分見るが良い
ほれほれ、思う存分見るが良い
|
|
Bem, você não é sortuda?
Que bom então.


Veja só, olhe a vontade.
Veja só, olhe à vontade.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Linha 243: Linha 243:
'''BGM: U.N. Owen era ela?'''
'''BGM: U.N. Owen era ela?'''


''[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatga Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciado como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hospede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]''
''[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatga Christie, "O Caso dos Dez Negrinhos". "U.N. Owen" é pronunciado como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hospede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]''
|-
|-
!
!
Linha 250: Linha 250:
一緒に遊んでくれるのかしら?
一緒に遊んでくれるのかしら?
|
|
Você brincará comigo?
Você brinca comigo?
|-
|-
!
!
Linha 257: Linha 257:
いくら出す?
いくら出す?
|
|
Por quanto?
Quanto paga?
|-
|-
!
!
Linha 272: Linha 272:
人命も買えないぜ
人命も買えないぜ
|
|
Apenas uma moeda,<br/>
Apenas com uma moeda
não dá pra se comprar uma vida.
não dá pra comprar uma vida.
|-
|-
!
!
Linha 281: Linha 281:
出来ないのさ!
出来ないのさ!
|
|
Não, isso significa que você
Não, é que você não consegue
não pode usar continue!
usar Continue!  
|-
|-
|
|
Linha 293: Linha 293:
さー、満足した?
さー、満足した?
|
|
Então, terminamos?
Então, satisfeita?
|-
|-
!
!
Linha 311: Linha 311:
今日は、私はもう帰るけど
今日は、私はもう帰るけど
|
|
É, talvez isso não seja real.
É, talvez isso seja mentira.


Eu vou indo pra casa agora.
Hoje já vou indo.
|-
|-
!
!
Linha 324: Linha 324:
Sim, estou satisfeita.
Sim, estou satisfeita.


Mas agora eu estou sozinha pra valer denovo.
Mas no final das contas vou ficar sozinha d enovo.
|-
|-
!
!
Linha 335: Linha 335:
♪!
♪!


Então se você está sozinha, vai se enforcar?
Então se você ficar sozinha, vai se enforcar?
|-
|-
!
!
Linha 342: Linha 342:
何でよ?
何でよ?
|
|
Porque eu deveria?
Por quê?
|-
|-
!
!
Linha 363: Linha 363:
誰からそれを聞いたのよー
誰からそれを聞いたのよー
|
|
Onde você ouviu essa canção?
Onde você ouviu isso?
|-
|-
!
!
Linha 378: Linha 378:
あなただったのよ?
あなただったのよ?
|
|
Eu esperava que ''você'' fosse<br/>
Eu esperava que você fosse
o último Indian.
a última.
|-
|-
!
!
Linha 387: Linha 387:
消えたときだな
消えたときだな
|
|
Aquela última [[Spell Card]]<br/>
Aquele ataque que fez
que te deixou invísivel.
você sumir, né.
|-
|-
!
!
Linha 410: Linha 410:
あいにく、弾避けは得意なんでねぇ
あいにく、弾避けは得意なんでねぇ
|
|
Me desculpe por desapontá-la.<br />
Me desculpe por desapontá-la.
Infelizmente, eu sou ótima em me esquivar.
Infelizmente, esquivar é o meu ponto forte.
|-
|-
!
!
Linha 431: Linha 431:
Um corpo enforcado é feio.
Um corpo enforcado é feio.


Porque você não faz como a canção verdadeira diz?
Faça como a música verdadeira diz.
|-
|-
!
!
Linha 438: Linha 438:
本当の歌って?
本当の歌って?
|
|
A canção real?
A música real?
|-
|-
!
!
Linha 448: Linha 448:
and then there were none...
and then there were none...
|
|
Ei, perai, você não sabe?
Ei, peraí, você não sabe?


Ela se casou<br />
Ela se casou<br />
Linha 465: Linha 465:
神社の娘でも紹介するぜ
神社の娘でも紹介するぜ
|
|
Vou te apresentar à uma [[sacerdotisa]] que eu conheço.
Vou te apresentar a uma sacerdotisa que conheço.


|}
|}
Linha 473: Linha 473:
*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Marisa|Rota de Marisa]]
*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Marisa|Rota de Marisa]]


[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Marisa's Extra]]
[[es:Embodiment of Scarlet Devil: Marisa Extra]]
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Ekstra Scenariusz Marisy]]
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Сценарий экстра-уровня Марисы]]
[[zh:东方红魔乡/故事/魔理沙Extra剧本]]


----
----
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]]
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]]
{{Navbox EoSD}}

Edição atual desde as 02h56min de 5 de março de 2016




Fase Extra

Ficheiro:Th06stage7title.jpg
Os grandes corredores da Mansão do Diabo Escarlate novamente

東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet

Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet

[O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.]

BGM: 魔法少女達の百年祭

BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas

Patchouli Knowledge APARECE

Patchouli

なによ
また来たの?

O que foi?
Veio de novo?

Marisa

あんたかい?
これらの仕業は?

É você?
Tudo sua causa?

Patchouli

今それどころじゃないのよー

あんたといい、妹様といい
今日は厄日だわ!

Eu não tenho tempo para isso~

A irmãzinha, e agora você!
Mas que dia ruim!

Patchouli Knowledge DERROTADA

Marisa

どうしちゃったんだ?
この館

今はレミリアは神社に居るはずだぜ

なんで、こんなに館の攻撃が
激しいんだ?

O que que tá havendo com este lugar?

Agora a Remilia deve estar no Santuário.

Então por que os ataques aqui estão tão violentos?

?

なんかお呼びかしら?

Você me chamou?

Marisa

呼んでないぜ

Nem, não chamei.

Flandre Scarlet APARECE

Flandre

おまたせ

Aqui estou.

Marisa

あんた誰?

Quem é você?

Flandre

人に名前を聞くときは・・・

Antes de perguntar pelo nome de alguém...

Marisa

ああ、私?

そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ

Ah, eu?

Vejamos, eu sou Reimu Hakurei. Sacerdotisa.

悪魔の妹

フランドール・スカーレット

A irmã do Diabo

Flandre Scarlet

Flandre

フランドールよ
魔理沙さん(巫女は無理があるわ)

Eu sou Flandre,
senhorita Marisa. (Sacerdotisa é impossível pra você.)

Marisa

あんた、なにもん?
(看護婦の方が良かったか?)

E quem é você?
(Talvez eu deveria ter dito enfermeira?)

Flandre

私はずっと家に居たわ

あなたがこの家に入り浸ってる
ときもね

Eu sempre estive em casa.

Mesmo na ultima vez em que você se enfiou aqui.

Marisa

居たっけ?

Você esteve?

Flandre

ずっと地下で休んでいたわ

495年くらいね

Eu estive no porão.

Por cerca de 495 anos.

Marisa

いいねぇ、私は週休2日だぜ

Que legal, eu só tenho 2 dias por semana livres.

Flandre

いつもお姉様とやり取りして
いるの、聞いていたわ

Escutei constantemente que você estava enfrentando minha irmã mais velha.

Marisa

お姉様?
妹君かえ

Irmã mais velha?
Então você é a mais nova.

Flandre

私も人間と言うものが見たく
なって、外に出ようとしたの

Eu também fiquei com vontade de ver
os tais humanos, por isso pensei em sair daqui.

Marisa

良かったじゃないか
ほれほれ、思う存分見るが良い

Que bom então.

Veja só, olhe à vontade.

BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?

BGM: U.N. Owen era ela?

[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatga Christie, "O Caso dos Dez Negrinhos". "U.N. Owen" é pronunciado como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hospede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]

Flandre

一緒に遊んでくれるのかしら?

Você brinca comigo?

Marisa

いくら出す?

Quanto paga?

Flandre

コインいっこ

Uma moeda.

Marisa

一個じゃ、
人命も買えないぜ

Apenas com uma moeda não dá pra comprar uma vida.

Flandre

あなたが、コンティニュー
出来ないのさ!

Não, é que você não consegue usar Continue!

Flandre Scarlet DERROTADA

Marisa

さー、満足した?

Então, satisfeita?

Flandre

嘘みたい
私が負けるなんて・・・

Parece mentira
que eu tenha perdido...

Marisa

ああ、割と嘘かもな

今日は、私はもう帰るけど

É, talvez isso seja mentira.

Hoje já vou indo.

Flandre

ああ、満足したわ

でも、結局また一人になるのか

Sim, estou satisfeita.

Mas no final das contas vou ficar sozinha d enovo.

Marisa

♪!

一人になったら首を吊るんだろ?

♪!

Então se você ficar sozinha, vai se enforcar?

Flandre

何でよ?

Por quê?

Marisa

She went and hanged herself
and then there were none.

(一人が首を吊って
そして誰もいなくなった)

Ela foi e se enforcou

e então não sobrou nenhum.

Flandre

誰からそれを聞いたのよー

Onde você ouviu isso?

Marisa

有名な童謡だぜ

É uma rima famosa.

Flandre

私の予定では最後の一人は
あなただったのよ?

Eu esperava que você fosse a última.

Marisa

さっきの攻撃で、おまえが
消えたときだな

Aquele ataque que fez você sumir, né.

Flandre

She died by the bullet
and then there were none.

(一人が弾幕を避けきれず
そして誰もいなくなった)

Ela morreu pela bala

e então não sobrou nenhum.

Marisa

当てが外れて悪かったな。
あいにく、弾避けは得意なんでねぇ

Me desculpe por desapontá-la. Infelizmente, esquivar é o meu ponto forte.

Flandre

ま、いいけどね
首吊ったって死ねないから

Certo, está tudo bem.
Eu não posso morrer, mesmo se eu me enforcar.

Marisa

首吊り死体は醜いぜ

大人しく本当の歌どおりにしとけよ

Um corpo enforcado é feio.

Faça como a música verdadeira diz.

Flandre

本当の歌って?

A música real?

Marisa

おいおい、知らんのか?

She got married
and then there were none...

Ei, peraí, você não sabe?

Ela se casou
e então não sobrou nenhum...

Flandre

誰とよ

Com quem?

Marisa:

神社の娘でも紹介するぜ

Vou te apresentar a uma sacerdotisa que conheço.