Bem vindo(a) à Touhou Wiki!

Embodiment of Scarlet Devil: Extra de Marisa: diferenças entre revisões

Fonte: Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Linha 206: Linha 206:
いるの、聞いていたわ
いるの、聞いていたわ
|
|
Eu estava escutando quando você enfrentou
Eu escutei constantemente você enfrentando
minha irmã mais velha.
minha irmã mais velha.
|-
|-
Linha 272: Linha 272:
人命も買えないぜ
人命も買えないぜ
|
|
Uma moeda?<br/>
Apenas uma moeda,<br/>
Você não pode comprar uma vida com isso.
não dá pra se comprar uma vida.
|-
|-
!
!
Linha 301: Linha 301:
私が負けるなんて・・・
私が負けるなんて・・・
|
|
Isto não está acontecendo...<br />
Parece mentira<br />
Eu perdi, na verdade...
que eu tenha perdido...
|-
|-
!
!

Revisão das 04h47min de 29 de março de 2010




Fase Extra

Ficheiro:Th06stage7title.jpg
Os grandes corredores da Mansão do Diabo Escarlate novamente

東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet

Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet

[O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.]

BGM: 魔法少女達の百年祭

BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas

Patchouli Knowledge APARECE

Patchouli

なによ
また来たの?

O que?
Você aqui novamente?

Marisa

あんたかい?
これらの仕業は?

Você?
Isso é tudo sua culpa?

Patchouli

今それどころじゃないのよー

あんたといい、妹様といい
今日は厄日だわ!

Eu não tenho tempo para isso~

A irmãzinha, e agora você -
Que tipo de dia é este?!

Patchouli Knowledge DERROTADA

Marisa

どうしちゃったんだ?
この館

今はレミリアは神社に居るはずだぜ

なんで、こんなに館の攻撃が
激しいんだ?

O que que tá havendo com este lugar?

Remilia deve estar naquele santuário.

Então porque os ataques aqui estão tão violentos?

?

なんかお呼びかしら?

Você me chamou?

Marisa

呼んでないぜ

Nem, não chamei.

Flandre Scarlet APARECE

Flandre

おまたせ

Aqui estou.

Marisa

あんた誰?

Você é...?

Flandre

人に名前を聞くときは・・・

Antes de perguntar pelo nome de alguém...

Marisa

ああ、私?

そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ

Oh, eu?

Vejamos, eu sou Reimu Hakurei. Sacerdotisa.

悪魔の妹

フランドール・スカーレット

A irmã do Diabo

Flandre Scarlet

Flandre

フランドールよ
魔理沙さん(巫女は無理があるわ)

Eu sou Flandre,
senhorita Marisa. (Sacerdotisa é impossível pra você.)

Marisa

あんた、なにもん?
(看護婦の方が良かったか?)

E o que você é?
(Talvez eu deveria ter dito enfermeira?)

Flandre

私はずっと家に居たわ

あなたがこの家に入り浸ってる
ときもね

Eu estive em casa.

Mesmo na ultima vez em que você se enfiou aqui.

Marisa

居たっけ?

Você esteve?

Flandre

ずっと地下で休んでいたわ

495年くらいね

Eu estive no porão.

Por cerca de 495 anos.

Marisa

いいねぇ、私は週休2日だぜ

Que bonitinho, eu só tenho 2 dias por semana livres.

Flandre

いつもお姉様とやり取りして
いるの、聞いていたわ

Eu escutei constantemente você enfrentando minha irmã mais velha.

Marisa

お姉様?
妹君かえ

Irmã mais velha?
Então você é a mais nova.

Flandre

私も人間と言うものが見たく
なって、外に出ようとしたの

Eu sempre estive curiosa sobre estes
tais humanos, então eu vim dar uma olhada.

Marisa

良かったじゃないか
ほれほれ、思う存分見るが良い

Bem, você não é sortuda?

Veja só, olhe a vontade.

BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?

BGM: U.N. Owen era ela?

[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatga Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciado como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hospede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]

Flandre

一緒に遊んでくれるのかしら?

Você brincará comigo?

Marisa

いくら出す?

Por quanto?

Flandre

コインいっこ

Uma moeda.

Marisa

一個じゃ、
人命も買えないぜ

Apenas uma moeda,
não dá pra se comprar uma vida.

Flandre

あなたが、コンティニュー
出来ないのさ!

Não, isso significa que você não pode usar continue!

Flandre Scarlet DERROTADA

Marisa

さー、満足した?

Então, terminamos?

Flandre

嘘みたい
私が負けるなんて・・・

Parece mentira
que eu tenha perdido...

Marisa

ああ、割と嘘かもな

今日は、私はもう帰るけど

É, talvez isso não seja real.

Eu vou indo pra casa agora.

Flandre

ああ、満足したわ

でも、結局また一人になるのか

Sim, estou satisfeita.

Mas agora eu estou sozinha pra valer denovo.

Marisa

♪!

一人になったら首を吊るんだろ?

♪!

Então se você está sozinha, vai se enforcar?

Flandre

何でよ?

Porque eu deveria?

Marisa

She went and hanged herself
and then there were none.

(一人が首を吊って
そして誰もいなくなった)

Ela foi e se enforcou

e então não sobrou nenhum.

Flandre

誰からそれを聞いたのよー

Onde você ouviu essa canção?

Marisa

有名な童謡だぜ

É uma rima famosa.

Flandre

私の予定では最後の一人は
あなただったのよ?

Eu esperava que você fosse
o último Indian.

Marisa

さっきの攻撃で、おまえが
消えたときだな

Aquela última Spell Card
que te deixou invísivel.

Flandre

She died by the bullet
and then there were none.

(一人が弾幕を避けきれず
そして誰もいなくなった)

Ela morreu pela bala

e então não sobrou nenhum.

Marisa

当てが外れて悪かったな。
あいにく、弾避けは得意なんでねぇ

Me desculpe por desapontá-la.
Infelizmente, eu sou ótima em me esquivar.

Flandre

ま、いいけどね
首吊ったって死ねないから

Certo, está tudo bem.
Eu não posso morrer, mesmo se eu me enforcar.

Marisa

首吊り死体は醜いぜ

大人しく本当の歌どおりにしとけよ

Um corpo enforcado é feio.

Porque você não faz como a canção verdadeira diz?

Flandre

本当の歌って?

A canção real?

Marisa

おいおい、知らんのか?

She got married
and then there were none...

Ei, perai, você não sabe?

Ela se casou
e então não sobrou nenhum...

Flandre

誰とよ

Com quem?

Marisa:

神社の娘でも紹介するぜ

Vou te apresentar à uma sacerdotisa que eu conheço.