Bem vindo(a) à Touhou Wiki!
Embodiment of Scarlet Devil: Extra de Reimu: diferenças entre revisões
(Limpou toda a página) |
(Desfeita a edição 1019 de 201.50.24.244 (Discussão)) |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]] | |||
---- | |||
*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Reimu|Rota de Reimu]] | |||
== Fase Extra == | |||
<!-- File msg7.dat --> | |||
<!-- Index 2 --> | |||
<center>[[Image:th06stage7title.jpg|frame|none|Os grandes corredores da [[Mansão do Diabo Escarlate]] novamente]]</center> | |||
{| border="1" cellpadding="5" | |||
|- align="center" | | |||
| | |||
! width="50%" | | |||
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet | |||
| width="50%" | | |||
'''Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet''' | |||
''[O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.]'' | |||
|- align="center" | | |||
| | |||
! | |||
BGM: 魔法少女達の百年祭 | |||
! | |||
BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas | |||
|- | |||
| | |||
! colspan="2" align="center" | | |||
[[Patchouli Knowledge]] APARECE | |||
|- | |||
! | |||
Patchouli | |||
| | |||
なによ<br/> | |||
また来たの? | |||
| | |||
O que é isto?<br/> | |||
Está aqui de novo? | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
また来たの | |||
| | |||
Estou aqui de novo. | |||
|- | |||
! | |||
Patchouli | |||
| | |||
今日は、喘息も調子良いから、 | |||
とっておきの魔法<br/> | |||
見せてあげるわ! | |||
| | |||
Hoje estou mais disposta e melhor da asma, | |||
vou te mostrar a minha melhor magia! | |||
|- | |||
| | |||
! colspan="2" align="center" | | |||
[[Patchouli Knowledge]] DERROTADA | |||
<!-- Index 0 --> | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
今日はいつにもまして暑いわね | |||
こんなに攻撃が激しいのは | |||
さっきの女の子がおかしくなっ<br/> | |||
ちゃったから? | |||
| | |||
Hoje está mais quente que o normal. | |||
Todo aquele ataque intenso foi causado por | |||
aquela garota doida de ainda agora? | |||
|- | |||
! | |||
? | |||
| | |||
甘いわ!<br/> | |||
そこの紅白! | |||
| | |||
Que ingênua!<br/> | |||
Você aí, de vermelho e branco! | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
他にもおかしい奴が居るのね? | |||
| | |||
Tem outra lunática morando aqui? | |||
|- | |||
| | |||
! colspan="2" align="center" | | |||
[[Flandre Scarlet]] APARECE | |||
|- align="center" | | |||
| | |||
! | |||
悪魔の妹 | |||
フランドール・スカーレット | |||
! | |||
A Irmã do Diabo | |||
[[Flandre Scarlet]] | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
おまたせ | |||
| | |||
Desculpe a espera. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
誰?前来た時は居なかったような<br/> | |||
気がするけど・・・ | |||
| | |||
E você é? Tenho a impressão de que você não estava aqui | |||
na última vez em que vim... | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
居たけど、見えなかったの | |||
で、あなたはもしかして人間? | |||
| | |||
Eu estava, mas você não podia me ver. | |||
Deixe me advinhar. Você é uma [[humanos|humana]]? | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
ああ、そうよ | |||
| | |||
Aah, correto. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
だましたりしてない? | |||
人間って飲み物の形でしか見たこと<br/> | |||
無いの | |||
| | |||
Você não está tentando me passar a perna, certo? | |||
Eu nunca tinha visto humanos como | |||
qualquer outra coisa além de uma bebida. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
ああ、人間だよ | |||
人間は、紅茶よりは複雑なもの<br/> | |||
なのよ。殆どの人はね | |||
| | |||
Certo, eu sou humana. | |||
Humanos são um pouco mais complicados que chá. | |||
A maioria deles são, de qualquer forma. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
ほら、鶏って | |||
| | |||
Mas, galinhas... | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
あー? | |||
| | |||
Ahn? | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
捌いたり出来ない人でも<br/> | |||
美味しく頂けるの | |||
| | |||
...mesmo que você não saiba como cozinhá-las,<br/> | |||
ainda são saborosas. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
あんたんところは、人間を誰が<br/> | |||
捌くの? | |||
| | |||
E quem prepara a comida a partir de humanos | |||
em sua residência? | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
さー? お姉様がやってる<br/> | |||
わけ無いし・・・ | |||
| | |||
Eu não sei...<br/> | |||
Eu não acho que seja minha irmã... | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
お姉様? | |||
レプリカとかいう、悪魔のこと? | |||
| | |||
Irmã? | |||
Replíca-algumacoisa, o Diabo? | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
レミリア!<br/> | |||
レミリアお姉様よ | |||
| | |||
[[Remilia Scarlet|Remilia]]!<br/> | |||
Minha irmã Remilia! | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
あいつは絶対に、調理は出来ない<br/> | |||
と思うよ | |||
| | |||
Tenho certeza que aquela lá | |||
não sabe cozinhar. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
しないわ | |||
| | |||
Ela não sabe. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
妹君に言いたいけど | |||
お姉様はいつも家の神社に入り<br/> | |||
浸って迷惑なの | |||
何とか言ってやってよ | |||
| | |||
Tem algo que eu gostaria de contar para você. | |||
Sua irmã continua se intrometendo em meu santuário | |||
e sendo um incômodo. | |||
Faça algo sobre isso, por favor. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
知ってるわよ。 | |||
私も行こうとしたら・・・ | |||
| | |||
Eu sei! | |||
Eu queria ir também... | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
するな | |||
| | |||
Não vá! | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
止められた<br/> | |||
お外は豪雨で歩けない | |||
| | |||
Eu não poderia.<br/> | |||
Estava chovendo tão forte. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
要注意人物なんだね<br/> | |||
過去になんかやらかしたの? | |||
| | |||
Você tem necessidades especiais, aparentemente. | |||
Fez alguma coisa no passado? | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
何も出来るはずがないわ | |||
私は495年間一回も、お外に出て<br/> | |||
ないのよ | |||
| | |||
Eu não poderia ter feito algo. | |||
Não sai nenhuma vez em 495 anos! | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
ほんとに、問題児なのね | |||
| | |||
Realmente, uma criança problemática. | |||
|- align="center" | | |||
| | |||
! | |||
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? | |||
| | |||
'''BGM: U.N. Owen era ela?''' | |||
''[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatha Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]'' | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
そこに飛び込む遊び道具・・・ | |||
| | |||
Aqui eu tenho um brinquedo para jogar algo... | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
何して遊ぶ? | |||
| | |||
O que você quer jogar? | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
弾幕ごっこ | |||
| | |||
[[Danmaku]]. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
ああ、パターン作りごっこね<br/> | |||
それは私の得意分野だわ | |||
| | |||
Ah, criar padrões.<br/> | |||
Eu sou muito boa nisso. | |||
|- | |||
| | |||
! colspan="2" align="center" | | |||
[[Flandre Scarlet]] DERROTADA | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
見た?<br/> | |||
これが神に仕えるものの力なのよ! | |||
| | |||
Vê?<br/> | |||
Este é o poder daqueles que servem aos Deuses! | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ | |||
まだまだこれからよ! | |||
| | |||
Eu não acredito que você venceu. | |||
Ainda tem mais! | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
!? | |||
って、もうそんな余裕も無いくせに | |||
|!? | |||
Ei, você realmente parece estar | |||
em péssimas condições agora. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
はい、もう、煙も出ません | |||
| | |||
Sim, bem, eu não posso nem mesmo atirar fumaça... | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
いつでも遊びに来てあげるから | |||
頼むから、神社に遊びに来ないで | |||
| | |||
Eu venho aqui jogar a qualquer hora. | |||
Então ''por favor'', não venha brincar no santuário. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
あら、お礼にケーキと紅茶を<br/> | |||
持って行こうと思ってたのに。 | |||
| | |||
Ah, e eu estava pensando em visitar você com | |||
bolo e chá, em agradecimento. | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
あんたの所の食べ物は人間の所に<br/> | |||
もってきちゃだめだって | |||
| | |||
Tente não trazer esse seu tipo de comida para a casa de um [[humanos|humano]]. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
甘さ控えめよ? | |||
| | |||
Não é tão doce assim, ou é? | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
ノンシュガーでも! | |||
良い子はおとなしく帰って<br/> | |||
寝てなさい | |||
| | |||
Mesmo se for livre de açúcar! | |||
Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem. | |||
|- | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
・・・ここは私の家よ? | |||
| | |||
...Mas eu já não estou em casa? | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
じゃぁ帰らなくてもいいわ<br/> | |||
悪い子は | |||
私はそろそろ帰るけど | |||
・・・神社にもう一人悪い子<br/> | |||
置いてきたから | |||
| | |||
Então você não precisa ir pra casa.<br/> | |||
Combina com uma garota má. | |||
Eu já estou indo embora. | |||
...Eu deixei outra garota má | |||
no santuário, de qualquer forma. | |||
|- | |||
<!-- This line exists in the game script, but is never displayed. | |||
It is only here to please the patch tools. | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
悪い子は、帰らなくてもいいのよ | |||
| | |||
|- | |||
--> | |||
! | |||
Flandre | |||
| | |||
悪い子って、誰のこと? | |||
| | |||
A quem você se refere como garota má? | |||
|- | |||
! | |||
Reimu | |||
| | |||
あんたと姉さんだ!! | |||
| | |||
A você e sua irmã!! | |||
|} | |||
*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Reimu|Rota de Reimu]] | |||
---- | |||
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]] |
Revisão das 01h43min de 18 de agosto de 2010
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
- Voltar para Rota de Reimu
Fase Extra
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet [O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas | |
Patchouli Knowledge APARECE | ||
Patchouli |
なによ |
O que é isto? |
Reimu |
また来たの |
Estou aqui de novo. |
Patchouli |
今日は、喘息も調子良いから、 とっておきの魔法 |
Hoje estou mais disposta e melhor da asma, vou te mostrar a minha melhor magia! |
Patchouli Knowledge DERROTADA | ||
Reimu |
今日はいつにもまして暑いわね こんなに攻撃が激しいのは さっきの女の子がおかしくなっ |
Hoje está mais quente que o normal. Todo aquele ataque intenso foi causado por aquela garota doida de ainda agora? |
? |
甘いわ! |
Que ingênua! |
Reimu |
他にもおかしい奴が居るのね? |
Tem outra lunática morando aqui? |
Flandre Scarlet APARECE | ||
悪魔の妹 フランドール・スカーレット |
A Irmã do Diabo | |
Flandre |
おまたせ |
Desculpe a espera. |
Reimu |
誰?前来た時は居なかったような |
E você é? Tenho a impressão de que você não estava aqui na última vez em que vim... |
Flandre |
居たけど、見えなかったの で、あなたはもしかして人間? |
Eu estava, mas você não podia me ver. Deixe me advinhar. Você é uma humana? |
Reimu |
ああ、そうよ |
Aah, correto. |
Flandre |
だましたりしてない? 人間って飲み物の形でしか見たこと |
Você não está tentando me passar a perna, certo? Eu nunca tinha visto humanos como qualquer outra coisa além de uma bebida. |
Reimu |
ああ、人間だよ 人間は、紅茶よりは複雑なもの |
Certo, eu sou humana. Humanos são um pouco mais complicados que chá. A maioria deles são, de qualquer forma. |
Flandre |
ほら、鶏って |
Mas, galinhas... |
Reimu |
あー? |
Ahn? |
Flandre |
捌いたり出来ない人でも |
...mesmo que você não saiba como cozinhá-las, |
Reimu |
あんたんところは、人間を誰が |
E quem prepara a comida a partir de humanos em sua residência? |
Flandre |
さー? お姉様がやってる |
Eu não sei... |
Reimu |
お姉様? レプリカとかいう、悪魔のこと? |
Irmã? Replíca-algumacoisa, o Diabo? |
Flandre |
レミリア! |
Remilia! |
Reimu |
あいつは絶対に、調理は出来ない |
Tenho certeza que aquela lá não sabe cozinhar. |
Flandre |
しないわ |
Ela não sabe. |
Reimu |
妹君に言いたいけど お姉様はいつも家の神社に入り 何とか言ってやってよ |
Tem algo que eu gostaria de contar para você. Sua irmã continua se intrometendo em meu santuário e sendo um incômodo. Faça algo sobre isso, por favor. |
Flandre |
知ってるわよ。 私も行こうとしたら・・・ |
Eu sei! Eu queria ir também... |
Reimu |
するな |
Não vá! |
Flandre |
止められた |
Eu não poderia. |
Reimu |
要注意人物なんだね |
Você tem necessidades especiais, aparentemente. Fez alguma coisa no passado? |
Flandre |
何も出来るはずがないわ 私は495年間一回も、お外に出て |
Eu não poderia ter feito algo. Não sai nenhuma vez em 495 anos! |
Reimu |
ほんとに、問題児なのね |
Realmente, uma criança problemática. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen era ela? [U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatha Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.] | |
Flandre |
そこに飛び込む遊び道具・・・ |
Aqui eu tenho um brinquedo para jogar algo... |
Reimu |
何して遊ぶ? |
O que você quer jogar? |
Flandre |
弾幕ごっこ |
|
Reimu |
ああ、パターン作りごっこね |
Ah, criar padrões. |
Flandre Scarlet DERROTADA | ||
Reimu |
見た? |
Vê? |
Flandre |
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ まだまだこれからよ! |
Eu não acredito que você venceu. Ainda tem mais! |
Reimu |
!? って、もうそんな余裕も無いくせに |
!?
Ei, você realmente parece estar em péssimas condições agora. |
Flandre |
はい、もう、煙も出ません |
Sim, bem, eu não posso nem mesmo atirar fumaça... |
Reimu |
いつでも遊びに来てあげるから 頼むから、神社に遊びに来ないで |
Eu venho aqui jogar a qualquer hora. Então por favor, não venha brincar no santuário. |
Flandre |
あら、お礼にケーキと紅茶を |
Ah, e eu estava pensando em visitar você com bolo e chá, em agradecimento. |
Reimu |
あんたの所の食べ物は人間の所に |
Tente não trazer esse seu tipo de comida para a casa de um humano. |
Flandre |
甘さ控えめよ? |
Não é tão doce assim, ou é? |
Reimu |
ノンシュガーでも! 良い子はおとなしく帰って |
Mesmo se for livre de açúcar! Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem. |
Flandre |
・・・ここは私の家よ? |
...Mas eu já não estou em casa? |
Reimu |
じゃぁ帰らなくてもいいわ 私はそろそろ帰るけど ・・・神社にもう一人悪い子 |
Então você não precisa ir pra casa. Eu já estou indo embora. ...Eu deixei outra garota má no santuário, de qualquer forma. |
Flandre |
悪い子って、誰のこと? |
A quem você se refere como garota má? |
Reimu |
あんたと姉さんだ!! |
A você e sua irmã!! |
- Voltar para Rota de Reimu
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução