Bem vindo(a) à Touhou Wiki!

Embodiment of Scarlet Devil: Extra de Reimu: diferenças entre revisões

Fonte: Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
(Limpou toda a página)
(Desfeita a edição 1019 de 201.50.24.244 (Discussão))
Linha 1: Linha 1:
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]]
----


*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Reimu|Rota de Reimu]]
== Fase Extra ==
<!-- File msg7.dat -->
<!-- Index 2 -->
<center>[[Image:th06stage7title.jpg|frame|none|Os grandes corredores da [[Mansão do Diabo Escarlate]] novamente]]</center>
{| border="1" cellpadding="5"
|- align="center" |
|
! width="50%" |
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet
| width="50%" |
'''Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet'''
''[O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.]''
|- align="center" |
|
!
BGM: 魔法少女達の百年祭
!
BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Patchouli Knowledge]] APARECE
|-
!
Patchouli
|
なによ<br/>
また来たの?
|
O que é isto?<br/>
Está aqui de novo?
|-
!
Reimu
|
また来たの
|
Estou aqui de novo.
|-
!
Patchouli
|
今日は、喘息も調子良いから、
とっておきの魔法<br/>
見せてあげるわ!
|
Hoje estou mais disposta e melhor da asma,
vou te mostrar a minha melhor magia!
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Patchouli Knowledge]] DERROTADA
<!-- Index 0 -->
|-
!
Reimu
|
今日はいつにもまして暑いわね
こんなに攻撃が激しいのは
さっきの女の子がおかしくなっ<br/>
ちゃったから?
|
Hoje está mais quente que o normal.
Todo aquele ataque intenso foi causado por
aquela garota doida de ainda agora?
|-
!
?
|
甘いわ!<br/>
そこの紅白!
|
Que ingênua!<br/>
Você aí, de vermelho e branco!
|-
!
Reimu
|
他にもおかしい奴が居るのね?
|
Tem outra lunática morando aqui?
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Flandre Scarlet]] APARECE
|- align="center" |
|
!
悪魔の妹
フランドール・スカーレット
!
A Irmã do Diabo
[[Flandre Scarlet]]
|-
!
Flandre
|
おまたせ
|
Desculpe a espera.
|-
!
Reimu
|
誰?前来た時は居なかったような<br/>
気がするけど・・・
|
E você é? Tenho a impressão de que você não estava aqui
na última vez em que vim...
|-
!
Flandre
|
居たけど、見えなかったの
で、あなたはもしかして人間?
|
Eu estava, mas você não podia me ver.
Deixe me advinhar. Você é uma [[humanos|humana]]?
|-
!
Reimu
|
ああ、そうよ
|
Aah, correto.
|-
!
Flandre
|
だましたりしてない?
人間って飲み物の形でしか見たこと<br/>
無いの
|
Você não está tentando me passar a perna, certo?
Eu nunca tinha visto humanos como
qualquer outra coisa além de uma bebida.
|-
!
Reimu
|
ああ、人間だよ
人間は、紅茶よりは複雑なもの<br/>
なのよ。殆どの人はね
|
Certo, eu sou humana.
Humanos são um pouco mais complicados que chá.
A maioria deles são, de qualquer forma.
|-
!
Flandre
|
ほら、鶏って
|
Mas, galinhas...
|-
!
Reimu
|
あー?
|
Ahn?
|-
!
Flandre
|
捌いたり出来ない人でも<br/>
美味しく頂けるの
|
...mesmo que você não saiba como cozinhá-las,<br/>
ainda são saborosas.
|-
!
Reimu
|
あんたんところは、人間を誰が<br/>
捌くの?
|
E quem prepara a comida a partir de humanos
em sua residência?
|-
!
Flandre
|
さー? お姉様がやってる<br/>
わけ無いし・・・
|
Eu não sei...<br/>
Eu não acho que seja minha irmã...
|-
!
Reimu
|
お姉様?
レプリカとかいう、悪魔のこと?
|
Irmã?
Replíca-algumacoisa, o Diabo?
|-
!
Flandre
|
レミリア!<br/>
レミリアお姉様よ
|
[[Remilia Scarlet|Remilia]]!<br/>
Minha irmã Remilia!
|-
!
Reimu
|
あいつは絶対に、調理は出来ない<br/>
と思うよ
|
Tenho certeza que aquela lá
não sabe cozinhar.
|-
!
Flandre
|
しないわ
|
Ela não sabe.
|-
!
Reimu
|
妹君に言いたいけど
お姉様はいつも家の神社に入り<br/>
浸って迷惑なの
何とか言ってやってよ
|
Tem algo que eu gostaria de contar para você.
Sua irmã continua se intrometendo em meu santuário
e sendo um incômodo.
Faça algo sobre isso, por favor.
|-
!
Flandre
|
知ってるわよ。
私も行こうとしたら・・・
|
Eu sei!
Eu queria ir também...
|-
!
Reimu
|
するな
|
Não vá!
|-
!
Flandre
|
止められた<br/>
お外は豪雨で歩けない
|
Eu não poderia.<br/>
Estava chovendo tão forte.
|-
!
Reimu
|
要注意人物なんだね<br/>
過去になんかやらかしたの?
|
Você tem necessidades especiais, aparentemente.
Fez alguma coisa no passado?
|-
!
Flandre
|
何も出来るはずがないわ
私は495年間一回も、お外に出て<br/>
ないのよ
|
Eu não poderia ter feito algo.
Não sai nenhuma vez em 495 anos!
|-
!
Reimu
|
ほんとに、問題児なのね
|
Realmente, uma criança problemática.
|- align="center" |
|
!
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?
|
'''BGM: U.N. Owen era ela?'''
''[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatha Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]''
|-
!
Flandre
|
そこに飛び込む遊び道具・・・
|
Aqui eu tenho um brinquedo para jogar algo...
|-
!
Reimu
|
何して遊ぶ?
|
O que você quer jogar?
|-
!
Flandre
|
弾幕ごっこ
|
[[Danmaku]].
|-
!
Reimu
|
ああ、パターン作りごっこね<br/>
それは私の得意分野だわ
|
Ah, criar padrões.<br/>
Eu sou muito boa nisso.
|-
|
! colspan="2" align="center" |
[[Flandre Scarlet]] DERROTADA
|-
!
Reimu
|
見た?<br/>
これが神に仕えるものの力なのよ!
|
Vê?<br/>
Este é o poder daqueles que servem aos Deuses!
|-
!
Flandre
|
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ
まだまだこれからよ!
|
Eu não acredito que você venceu.
Ainda tem mais!
|-
!
Reimu
|
!?
って、もうそんな余裕も無いくせに
|!?
Ei, você realmente parece estar
em péssimas condições agora.
|-
!
Flandre
|
はい、もう、煙も出ません
|
Sim, bem, eu não posso nem mesmo atirar fumaça...
|-
!
Reimu
|
いつでも遊びに来てあげるから
頼むから、神社に遊びに来ないで
|
Eu venho aqui jogar a qualquer hora.
Então ''por favor'', não venha brincar no santuário.
|-
!
Flandre
|
あら、お礼にケーキと紅茶を<br/>
持って行こうと思ってたのに。
|
Ah, e eu estava pensando em visitar você com
bolo e chá, em agradecimento.
|-
!
Reimu
|
あんたの所の食べ物は人間の所に<br/>
もってきちゃだめだって
|
Tente não trazer esse seu tipo de comida para a casa de um [[humanos|humano]].
|-
!
Flandre
|
甘さ控えめよ?
|
Não é tão doce assim, ou é?
|-
!
Reimu
|
ノンシュガーでも!
良い子はおとなしく帰って<br/>
寝てなさい
|
Mesmo se for livre de açúcar!
Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem.
|-
!
Flandre
|
・・・ここは私の家よ?
|
...Mas eu já não estou em casa?
|-
!
Reimu
|
じゃぁ帰らなくてもいいわ<br/>
悪い子は
私はそろそろ帰るけど
・・・神社にもう一人悪い子<br/>
置いてきたから
|
Então você não precisa ir pra casa.<br/>
Combina com uma garota má.
Eu já estou indo embora.
...Eu deixei outra garota má
no santuário, de qualquer forma.
|-
<!-- This line exists in the game script, but is never displayed.
    It is only here to please the patch tools.
!
Flandre
|
悪い子は、帰らなくてもいいのよ
|
|-
-->
!
Flandre
|
悪い子って、誰のこと?
|
A quem você se refere como garota má?
|-
!
Reimu
|
あんたと姉さんだ!!
|
A você e sua irmã!!
|}
*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Reimu|Rota de Reimu]]
----
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]]

Revisão das 01h43min de 18 de agosto de 2010




Fase Extra

Ficheiro:Th06stage7title.jpg
Os grandes corredores da Mansão do Diabo Escarlate novamente

東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet

Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet

[O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.]

BGM: 魔法少女達の百年祭

BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas

Patchouli Knowledge APARECE

Patchouli

なによ
また来たの?

O que é isto?
Está aqui de novo?

Reimu

また来たの

Estou aqui de novo.

Patchouli

今日は、喘息も調子良いから、

とっておきの魔法
見せてあげるわ!

Hoje estou mais disposta e melhor da asma, vou te mostrar a minha melhor magia!

Patchouli Knowledge DERROTADA

Reimu

今日はいつにもまして暑いわね

こんなに攻撃が激しいのは

さっきの女の子がおかしくなっ
ちゃったから?

Hoje está mais quente que o normal.

Todo aquele ataque intenso foi causado por aquela garota doida de ainda agora?

?

甘いわ!
そこの紅白!

Que ingênua!
Você aí, de vermelho e branco!

Reimu

他にもおかしい奴が居るのね?

Tem outra lunática morando aqui?

Flandre Scarlet APARECE

悪魔の妹

フランドール・スカーレット

A Irmã do Diabo

Flandre Scarlet

Flandre

おまたせ

Desculpe a espera.

Reimu

誰?前来た時は居なかったような
気がするけど・・・

E você é? Tenho a impressão de que você não estava aqui na última vez em que vim...

Flandre

居たけど、見えなかったの

で、あなたはもしかして人間?

Eu estava, mas você não podia me ver.

Deixe me advinhar. Você é uma humana?

Reimu

ああ、そうよ

Aah, correto.

Flandre

だましたりしてない?

人間って飲み物の形でしか見たこと
無いの

Você não está tentando me passar a perna, certo?

Eu nunca tinha visto humanos como qualquer outra coisa além de uma bebida.

Reimu

ああ、人間だよ

人間は、紅茶よりは複雑なもの
なのよ。殆どの人はね

Certo, eu sou humana.

Humanos são um pouco mais complicados que chá.

A maioria deles são, de qualquer forma.

Flandre

ほら、鶏って

Mas, galinhas...

Reimu

あー?

Ahn?

Flandre

捌いたり出来ない人でも
美味しく頂けるの

...mesmo que você não saiba como cozinhá-las,
ainda são saborosas.

Reimu

あんたんところは、人間を誰が
捌くの?

E quem prepara a comida a partir de humanos em sua residência?

Flandre

さー? お姉様がやってる
わけ無いし・・・

Eu não sei...
Eu não acho que seja minha irmã...

Reimu

お姉様?

レプリカとかいう、悪魔のこと?

Irmã?

Replíca-algumacoisa, o Diabo?

Flandre

レミリア!
レミリアお姉様よ

Remilia!
Minha irmã Remilia!

Reimu

あいつは絶対に、調理は出来ない
と思うよ

Tenho certeza que aquela lá não sabe cozinhar.

Flandre

しないわ

Ela não sabe.

Reimu

妹君に言いたいけど

お姉様はいつも家の神社に入り
浸って迷惑なの

何とか言ってやってよ

Tem algo que eu gostaria de contar para você.

Sua irmã continua se intrometendo em meu santuário e sendo um incômodo.

Faça algo sobre isso, por favor.

Flandre

知ってるわよ。

私も行こうとしたら・・・

Eu sei!

Eu queria ir também...

Reimu

するな

Não vá!

Flandre

止められた
お外は豪雨で歩けない

Eu não poderia.
Estava chovendo tão forte.

Reimu

要注意人物なんだね
過去になんかやらかしたの?

Você tem necessidades especiais, aparentemente. Fez alguma coisa no passado?

Flandre

何も出来るはずがないわ

私は495年間一回も、お外に出て
ないのよ

Eu não poderia ter feito algo.

Não sai nenhuma vez em 495 anos!

Reimu

ほんとに、問題児なのね

Realmente, uma criança problemática.

BGM: U.N.オーエンは彼女なのか?

BGM: U.N. Owen era ela?

[U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatha Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]

Flandre

そこに飛び込む遊び道具・・・

Aqui eu tenho um brinquedo para jogar algo...

Reimu

何して遊ぶ?

O que você quer jogar?

Flandre

弾幕ごっこ

Danmaku.

Reimu

ああ、パターン作りごっこね
それは私の得意分野だわ

Ah, criar padrões.
Eu sou muito boa nisso.

Flandre Scarlet DERROTADA

Reimu

見た?
これが神に仕えるものの力なのよ!

Vê?
Este é o poder daqueles que servem aos Deuses!

Flandre

そんなんで勝ったと思っちゃうんだ

まだまだこれからよ!

Eu não acredito que você venceu.

Ainda tem mais!

Reimu

!?

って、もうそんな余裕も無いくせに

!?

Ei, você realmente parece estar em péssimas condições agora.

Flandre

はい、もう、煙も出ません

Sim, bem, eu não posso nem mesmo atirar fumaça...

Reimu

いつでも遊びに来てあげるから

頼むから、神社に遊びに来ないで

Eu venho aqui jogar a qualquer hora.

Então por favor, não venha brincar no santuário.

Flandre

あら、お礼にケーキと紅茶を
持って行こうと思ってたのに。

Ah, e eu estava pensando em visitar você com bolo e chá, em agradecimento.

Reimu

あんたの所の食べ物は人間の所に
もってきちゃだめだって

Tente não trazer esse seu tipo de comida para a casa de um humano.

Flandre

甘さ控えめよ?

Não é tão doce assim, ou é?

Reimu

ノンシュガーでも!

良い子はおとなしく帰って
寝てなさい

Mesmo se for livre de açúcar!

Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem.

Flandre

・・・ここは私の家よ?

...Mas eu já não estou em casa?

Reimu

じゃぁ帰らなくてもいいわ
悪い子は

私はそろそろ帰るけど

・・・神社にもう一人悪い子
置いてきたから

Então você não precisa ir pra casa.
Combina com uma garota má.

Eu já estou indo embora.

...Eu deixei outra garota má no santuário, de qualquer forma.

Flandre

悪い子って、誰のこと?

A quem você se refere como garota má?

Reimu

あんたと姉さんだ!!

A você e sua irmã!!