Caso não consiga criar sua conta, procure algum dos sysops no Discord (ao lado).
Embodiment of Scarlet Devil: Extra de Reimu: diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
(Há 14 revisões intermédias de 6 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 36: | Linha 36: | ||
また来たの? | また来たの? | ||
| | | | ||
O que | O que foi?<br/> | ||
Veio de novo? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 44: | Linha 44: | ||
また来たの | また来たの | ||
| | | | ||
Vim de novo. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 54: | Linha 54: | ||
見せてあげるわ! | 見せてあげるわ! | ||
| | | | ||
Hoje | Hoje estou mais disposta e melhor da asma, | ||
vou te mostrar a minha melhor magia! | |||
|- | |- | ||
Linha 75: | Linha 75: | ||
Hoje está mais quente que o normal. | Hoje está mais quente que o normal. | ||
Todo esse ataque intenso | Todo esse ataque intenso é porque aquela garota ficou doida? | ||
aquela garota doida | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 121: | Linha 120: | ||
気がするけど・・・ | 気がするけど・・・ | ||
| | | | ||
E você é? | E você é? Tenho a impressão de que você não | ||
na última vez | estava aqui na última vez que vim. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 133: | Linha 132: | ||
Eu estava, mas você não podia me ver. | Eu estava, mas você não podia me ver. | ||
Deixe me advinhar. Você é uma [[humanos|humana]]? | Deixe-me advinhar. Você é uma [[humanos|humana]]? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 150: | Linha 149: | ||
無いの | 無いの | ||
| | | | ||
Você não está tentando me | Você não está tentando me enganar, certo? | ||
Nunca vi humanos além da forma de bebida. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 165: | Linha 163: | ||
Certo, eu sou humana. | Certo, eu sou humana. | ||
Humanos são um pouco mais complicados que chá. | Humanos são um pouco mais complicados do que chá. | ||
A maioria deles são, de qualquer forma. | A maioria deles são, de qualquer forma. | ||
Linha 198: | Linha 196: | ||
捌くの? | 捌くの? | ||
| | | | ||
E quem prepara comida a partir de humanos | E quem prepara comida a partir de | ||
em sua residência? | humanos em sua residência? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 219: | Linha 217: | ||
Irmã? | Irmã? | ||
Aquela diabinha chamada Replica? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 236: | Linha 234: | ||
と思うよ | と思うよ | ||
| | | | ||
Tenho certeza que aquela lá | |||
não sabe cozinhar. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 287: | Linha 285: | ||
お外は豪雨で歩けない | お外は豪雨で歩けない | ||
| | | | ||
Fui parada.<br/> | |||
Estava chovendo | Estava chovendo muito forte. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 296: | Linha 294: | ||
過去になんかやらかしたの? | 過去になんかやらかしたの? | ||
| | | | ||
Você tem necessidades especiais, aparentemente. | Você tem necessidades especiais, aparentemente. | ||
Fez alguma coisa no passado? | Fez alguma coisa no passado? | ||
|- | |- | ||
Linha 307: | Linha 305: | ||
ないのよ | ないのよ | ||
| | | | ||
Eu não | Eu não podia fazer nada. | ||
Durante 495 anos não saí de casa. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 316: | Linha 313: | ||
ほんとに、問題児なのね | ほんとに、問題児なのね | ||
| | | | ||
Realmente, uma criança | Realmente, uma criança problemática. | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Linha 324: | Linha 321: | ||
'''BGM: U.N. Owen era ela?''' | '''BGM: U.N. Owen era ela?''' | ||
''[U.N. Owen é uma referência ao | ''[U.N. Owen é uma referência ao livro de Agatha Christie, "O Caso dos Dez Negrinhos". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.]'' | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 338: | Linha 335: | ||
何して遊ぶ? | 何して遊ぶ? | ||
| | | | ||
Do que vai brincar? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 354: | Linha 351: | ||
| | | | ||
Oh, criar padrões.<br/> | Oh, criar padrões.<br/> | ||
Eu sou muito boa | Eu sou muito boa nisso. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Linha 376: | Linha 373: | ||
まだまだこれからよ! | まだまだこれからよ! | ||
| | | | ||
Você acha que venceu só com isso. | |||
Ainda tem mais! | Ainda tem mais! | ||
Linha 387: | Linha 384: | ||
って、もうそんな余裕も無いくせに | って、もうそんな余裕も無いくせに | ||
|!? | |!? | ||
Ei, você | Ei, você nem tá em condições para isso. | ||
em | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 395: | Linha 391: | ||
はい、もう、煙も出ません | はい、もう、煙も出ません | ||
| | | | ||
Sim, bem, | Sim, bem, nem mesmo posso atirar fumaça... | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 404: | Linha 401: | ||
頼むから、神社に遊びに来ないで | 頼むから、神社に遊びに来ないで | ||
| | | | ||
Eu | Eu venho aqui brincar qualquer hora. | ||
Então por favor | Então por favor, não venha brincar no santuário. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 414: | Linha 411: | ||
持って行こうと思ってたのに。 | 持って行こうと思ってたのに。 | ||
| | | | ||
Ah, e eu estava pensando em visitar você com | Ah, e eu estava pensando em visitar você | ||
bolo e chá, em agradecimento. | com bolo e chá, em agradecimento. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 423: | Linha 420: | ||
もってきちゃだめだって | もってきちゃだめだって | ||
| | | | ||
Tente não trazer esse seu tipo de comida | Tente não trazer esse seu tipo de comida à casa de um [[humanos|humano]]. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 449: | Linha 446: | ||
・・・ここは私の家よ? | ・・・ここは私の家よ? | ||
| | | | ||
...Mas | ...Mas aqui é minha casa sabia? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Linha 465: | Linha 462: | ||
Combina com uma garota má. | Combina com uma garota má. | ||
Eu estou indo embora | Eu já estou indo embora. | ||
...Eu deixei outra garota má | ...Eu deixei outra garota má no santuário mesmo. | ||
no santuário | |||
|- | |- | ||
<!-- This line exists in the game script, but is never displayed. | <!-- This line exists in the game script, but is never displayed. | ||
Linha 499: | Linha 495: | ||
*Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Reimu|Rota de Reimu]] | *Voltar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Reimu|Rota de Reimu]] | ||
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Reimu's Extra]] | |||
[[es:Embodiment of Scarlet Devil: Reimu Extra]] | |||
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Ekstra Scenariusz Reimu]] | |||
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Сценарий экстра-уровня Рейму]] | |||
[[zh:东方红魔乡/故事/灵梦Extra剧本]] | |||
---- | ---- | ||
*Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]] | *Retornar para [[Embodiment of Scarlet Devil: Tradução|Embodiment of Scarlet Devil: Tradução]] | ||
{{Navbox EoSD}} |
Edição atual desde as 02h55min de 5 de março de 2016
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
- Voltar para Rota de Reimu
Fase Extra
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet [O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas | |
Patchouli Knowledge APARECE | ||
Patchouli |
なによ |
O que foi? |
Reimu |
また来たの |
Vim de novo. |
Patchouli |
今日は、喘息も調子良いから、 とっておきの魔法 |
Hoje estou mais disposta e melhor da asma, vou te mostrar a minha melhor magia! |
Patchouli Knowledge DERROTADA | ||
Reimu |
今日はいつにもまして暑いわね こんなに攻撃が激しいのは さっきの女の子がおかしくなっ |
Hoje está mais quente que o normal. Todo esse ataque intenso é porque aquela garota ficou doida? |
? |
甘いわ! |
Que ingênua! |
Reimu |
他にもおかしい奴が居るのね? |
Tem outra lunática morando aqui? |
Flandre Scarlet APARECE | ||
悪魔の妹 フランドール・スカーレット |
A Irmã do Diabo | |
Flandre |
おまたせ |
Desculpe a espera. |
Reimu |
誰?前来た時は居なかったような |
E você é? Tenho a impressão de que você não estava aqui na última vez que vim. |
Flandre |
居たけど、見えなかったの で、あなたはもしかして人間? |
Eu estava, mas você não podia me ver. Deixe-me advinhar. Você é uma humana? |
Reimu |
ああ、そうよ |
Aah, correto. |
Flandre |
だましたりしてない? 人間って飲み物の形でしか見たこと |
Você não está tentando me enganar, certo? Nunca vi humanos além da forma de bebida. |
Reimu |
ああ、人間だよ 人間は、紅茶よりは複雑なもの |
Certo, eu sou humana. Humanos são um pouco mais complicados do que chá. A maioria deles são, de qualquer forma. |
Flandre |
ほら、鶏って |
Mas, galinhas... |
Reimu |
あー? |
Ah? |
Flandre |
捌いたり出来ない人でも |
...mesmo que você não saiba como cozinhá-las, |
Reimu |
あんたんところは、人間を誰が |
E quem prepara comida a partir de humanos em sua residência? |
Flandre |
さー? お姉様がやってる |
Eu não sei... |
Reimu |
お姉様? レプリカとかいう、悪魔のこと? |
Irmã? Aquela diabinha chamada Replica? |
Flandre |
レミリア! |
Remilia! |
Reimu |
あいつは絶対に、調理は出来ない |
Tenho certeza que aquela lá não sabe cozinhar. |
Flandre |
しないわ |
Ela não sabe. |
Reimu |
妹君に言いたいけど お姉様はいつも家の神社に入り 何とか言ってやってよ |
Tem algo que eu gostaria de contar para você. Sua irmã continua se intrometendo em meu santuário e sendo um incômodo. Faça algo sobre isso, por favor. |
Flandre |
知ってるわよ。 私も行こうとしたら・・・ |
Eu sei! Eu queria ir também... |
Reimu |
するな |
Não vá! |
Flandre |
止められた |
Fui parada. |
Reimu |
要注意人物なんだね |
Você tem necessidades especiais, aparentemente. Fez alguma coisa no passado? |
Flandre |
何も出来るはずがないわ 私は495年間一回も、お外に出て |
Eu não podia fazer nada. Durante 495 anos não saí de casa. |
Reimu |
ほんとに、問題児なのね |
Realmente, uma criança problemática. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen era ela? [U.N. Owen é uma referência ao livro de Agatha Christie, "O Caso dos Dez Negrinhos". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.] | |
Flandre |
そこに飛び込む遊び道具・・・ |
Aqui eu tenho um brinquedo para jogar algo... |
Reimu |
何して遊ぶ? |
Do que vai brincar? |
Flandre |
弾幕ごっこ |
|
Reimu |
ああ、パターン作りごっこね |
Oh, criar padrões. |
Flandre Scarlet DERROTADA | ||
Reimu |
見た? |
Vê? |
Flandre |
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ まだまだこれからよ! |
Você acha que venceu só com isso. Ainda tem mais! |
Reimu |
!? って、もうそんな余裕も無いくせに |
!?
Ei, você nem tá em condições para isso. |
Flandre |
はい、もう、煙も出ません |
Sim, bem, nem mesmo posso atirar fumaça... |
Reimu |
いつでも遊びに来てあげるから 頼むから、神社に遊びに来ないで |
Eu venho aqui brincar qualquer hora. Então por favor, não venha brincar no santuário. |
Flandre |
あら、お礼にケーキと紅茶を |
Ah, e eu estava pensando em visitar você com bolo e chá, em agradecimento. |
Reimu |
あんたの所の食べ物は人間の所に |
Tente não trazer esse seu tipo de comida à casa de um humano. |
Flandre |
甘さ控えめよ? |
Não é tão doce assim, ou é? |
Reimu |
ノンシュガーでも! 良い子はおとなしく帰って |
Mesmo se for livre de açúcar! Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem. |
Flandre |
・・・ここは私の家よ? |
...Mas aqui é minha casa sabia? |
Reimu |
じゃぁ帰らなくてもいいわ 私はそろそろ帰るけど ・・・神社にもう一人悪い子 |
Então você não precisa ir pra casa. Eu já estou indo embora. ...Eu deixei outra garota má no santuário mesmo. |
Flandre |
悪い子って、誰のこと? |
A quem você se refere como garota má? |
Reimu |
あんたと姉さんだ!! |
A você e sua irmã!! |
- Voltar para Rota de Reimu
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
|