Bem vindo(a) à Touhou Wiki!
Embodiment of Scarlet Devil: Extra de Reimu
- Return to Embodiment of Scarlet Devil: Translation
- Back to Reimu's Scenario
Extra Stage
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Touhou Scarlet Devil Lunatic ~ Sister of Scarlet [This stage title only differs in the last character from the name of the game, and is pronounced the same.] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: The Centennial Festival for Magical Girls | |
Patchouli Knowledge ENTERS | ||
Patchouli |
なによ |
What is it? |
Reimu |
また来たの |
I'm here again. |
Patchouli |
今日は、喘息も調子良いから、 とっておきの魔法 |
Today, I feel good. I'll show you |
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
Reimu |
今日はいつにもまして暑いわね こんなに攻撃が激しいのは さっきの女の子がおかしくなっ |
Today is unusually hot. Is all this opposition Because of that girl |
? |
甘いわ! |
How naive! |
Reimu |
他にもおかしい奴が居るのね? |
There's another lunatic? |
Flandre Scarlet ENTERS | ||
悪魔の妹 フランドール・スカーレット |
The Devil's Sister | |
Flandre |
おまたせ |
Here I am. |
Reimu |
誰?前来た時は居なかったような |
And you are? You weren't here |
Flandre |
居たけど、見えなかったの で、あなたはもしかして人間? |
I was, but you couldn't see me. Let me guess. You're a human? |
Reimu |
ああ、そうよ |
Aah, That's right. |
Flandre |
だましたりしてない? 人間って飲み物の形でしか見たこと |
You're not trying to trick me, right? I've never seen humans as |
Reimu |
ああ、人間だよ 人間は、紅茶よりは複雑なもの |
That's right, I am human. Humans are a bit more complicated than tea. |
Flandre |
ほら、鶏って |
But, chickens... |
Reimu |
あー? |
Ah? |
Flandre |
捌いたり出来ない人でも |
...even if you don't know how to cook them, |
Reimu |
あんたんところは、人間を誰が |
And who makes food out of humans |
Flandre |
さー? お姉様がやってる |
I dont know... |
Reimu |
お姉様? レプリカとかいう、悪魔のこと? |
Sister? Replica-somethingorother, the Devil? |
Flandre |
レミリア! |
Remilia! |
Reimu |
あいつは絶対に、調理は出来ない |
I absolutely doubt that your sister |
Flandre |
しないわ |
She doesn't. |
Reimu |
妹君に言いたいけど お姉様はいつも家の神社に入り 何とか言ってやってよ |
There's something I want to tell you. Your older sister keeps intruding on my shrine Do something about it, please. |
Flandre |
知ってるわよ。 私も行こうとしたら・・・ |
I know! I wanted to go too... |
Reimu |
するな |
Don't! |
Flandre |
止められた |
I couldn't. |
Reimu |
要注意人物なんだね |
You've got special needs, it seems. |
Flandre |
何も出来るはずがないわ 私は495年間一回も、お外に出て |
I couldn't have done anything. I haven't gone out once |
Reimu |
ほんとに、問題児なのね |
A real problem child. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen era ela? [U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatga Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciado como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hospede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.] | |
Flandre |
そこに飛び込む遊び道具・・・ |
Aqui tenho eu um brinquedo para jogar algo... |
Reimu |
何して遊ぶ? |
O que você quer jogar? |
Flandre |
弾幕ごっこ |
|
Reimu |
ああ、パターン作りごっこね |
Oh, criar padrões. |
Flandre Scarlet DERROTADA | ||
Reimu |
見た? |
Ve? |
Flandre |
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ まだまだこれからよ! |
Eu não acredito que você venceu. Ainda tem mais! |
Reimu |
!? って、もうそんな余裕も無いくせに |
!?
Ei, você realmente parece estar em péssima forma agora. |
Flandre |
はい、もう、煙も出ません |
Sim, bem, eu não posso até mesmo atirar fumaça... |
Reimu |
いつでも遊びに来てあげるから 頼むから、神社に遊びに来ないで |
Eu vou vir aqui jogar quando você quiser. Então por favor, por favor não venha ao santuário. |
Flandre |
あら、お礼にケーキと紅茶を |
Ah, e eu estava pensando em visitar você com bolo e chá, em agradecimento. |
Reimu |
あんたの所の食べ物は人間の所に |
Tente não trazer seu tipo de comida para a casa de um humano. |
Flandre |
甘さ控えめよ? |
Não é tão doce assim, ou é? |
Reimu |
ノンシュガーでも! 良い子はおとなしく帰って |
Mesmo se for livre de açúcar! Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem. |
Flandre |
・・・ここは私の家よ? |
...Mas eu não estou em casa? |
Reimu |
じゃぁ帰らなくてもいいわ 私はそろそろ帰るけど ・・・神社にもう一人悪い子 |
Então você precisa ir pra casa. Eu estou indo embora jajá. ...Eu deixei outra garota má no santuário, de qualquer forma. |
Flandre |
悪い子って、誰のこと? |
A quem você se refere como garota má? |
Reimu |
あんたと姉さんだ!! |
A você e sua irmã!! |
- Voltar para Rota de Reimu
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução