Bem vindo(a) à Touhou Wiki!

Diferenças entre edições de "Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Marisa"

Da wiki Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
(tradução até stage 3)
Linha 454: Linha 454:
 
暗闇の館 ~ Save the mind.
 
暗闇の館 ~ Save the mind.
 
! width="50%" |
 
! width="50%" |
 
+
Mansão da Escuridão ~ Save the Mind
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Linha 469: Linha 469:
 
後で、さっくり貰っていこ
 
後で、さっくり貰っていこ
 
|
 
|
 +
Wow, quantos livros!
  
 +
Vou pegar uns emprestado depois.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 479: Linha 481:
 
BGM: ラクトガール ~ 少女密室
 
BGM: ラクトガール ~ 少女密室
 
!
 
!
BGM:
+
BGM: Locked Girl ~ O Quarto Secreto da Garota
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 486: Linha 488:
 
持ってかないでー
 
持ってかないでー
 
|
 
|
 
+
Não leve nenhum livro, por favor.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 493: Linha 495:
 
持ってくぜ
 
持ってくぜ
 
|
 
|
 
+
Vo levar.
 
|- align="center"
 
|- align="center"
 
|
 
|
Linha 501: Linha 503:
 
パチュリー・ノーレッジ
 
パチュリー・ノーレッジ
 
!
 
!
 +
A Garota do Conhecimento e Sombra do Sol
  
 +
[[Patchouli Knowledge]]
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 509: Linha 513:
 
消極的にやっつけるには・・・
 
消極的にやっつけるには・・・
 
|
 
|
 +
Let's see, "How to passively defeat
 +
the person in black in front of you ... "
 +
Vejamos, "Como passivamente derrotar
 +
a pessoa vestida de preto à sua frente ... "
  
<!--''[Patchouli is reading a book during this scene.]''-->
+
''[Patchouli está lendo um livro nessa cena.]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 517: Linha 525:
 
(載ってるのか?)
 
(載ってるのか?)
 
|
 
|
 
+
(Tá escrito lá mesmo?)
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 524: Linha 532:
 
うーん、最近、目が悪くなったわ
 
うーん、最近、目が悪くなったわ
 
|
 
|
 
+
Hmm... meus olhos andam ficando piores ultimamente.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 531: Linha 539:
 
部屋が暗いんじゃないのか?
 
部屋が暗いんじゃないのか?
 
|
 
|
 
+
Não é por causa do escuro daqui?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 538: Linha 546:
 
鉄分が足りないのかしら
 
鉄分が足りないのかしら
 
|
 
|
 
+
Talvez, me falta ferro.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 545: Linha 553:
 
どっちかっつーとビタミンAだな
 
どっちかっつーとビタミンAだな
 
|
 
|
 
+
Acho que você quis dizer vitamina A.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 552: Linha 560:
 
あなたは?
 
あなたは?
 
|
 
|
 
+
E você?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 559: Linha 567:
 
足りてるぜ、色々とな
 
足りてるぜ、色々とな
 
|
 
|
 
+
Eu tenho o suficiente. De muita coisa.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 566: Linha 574:
 
じゃぁ、頂こうかしら
 
じゃぁ、頂こうかしら
 
|
 
|
 
+
Hm, então acho que vou fazer um lanchinho.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 573: Linha 581:
 
私は美味しいぜ
 
私は美味しいぜ
 
|
 
|
 
+
Sou muito gostosa, mesmo!
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Patchouli
 
Patchouli
 
|
 
|
えぇーと、簡単に素材のアクを<br/>
+
魔法が得意のようだな<br/>
取り除く調理法は・・・
+
まだ、隠し持ってんじゃないのか?
 
|
 
|
<!--''[Patchouli's reading that book again.]''-->
+
Vejamos, como facilmente eliminar<br />
 +
porções desnecessárias de comida...
 +
 
 +
''[Patchouli está lendo aquele livro de novo.]''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 593: Linha 604:
 
まだ、隠し持ってんじゃないのか?
 
まだ、隠し持ってんじゃないのか?
 
|
 
|
 
+
Você é muito boa com magia.<br />
 +
Tem algo mais pra me mostrar?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 601: Linha 613:
 
唱え切れないの
 
唱え切れないの
 
|
 
|
 
+
Buá buá... sou tão anêmica<br />
 +
que não consigo nem recitar as incantações...
 
|}
 
|}
  
Linha 614: Linha 627:
 
紅い月に瀟洒な従者を
 
紅い月に瀟洒な従者を
 
! width="50%" |
 
! width="50%" |
 
+
Uma Serva Elegante para a Lua Escarlate
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Linha 620: Linha 633:
 
BGM: メイドと血の懐中時計
 
BGM: メイドと血の懐中時計
 
!
 
!
BGM:
+
BGM: A Empregada e o Relógio de Bolso de Sangue
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 633: Linha 646:
 
お嬢様に怒られるじゃない!!
 
お嬢様に怒られるじゃない!!
 
|
 
|
 +
Aah, a faxina não termina nunca!
  
 +
A mestra vai ficar brava com certeza!!
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 649: Linha 664:
 
また、お掃除の邪魔する~
 
また、お掃除の邪魔する~
 
|
 
|
 
+
E de novo, você está atrapalhando com a faxina~
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 659: Linha 674:
 
引っかかるな  
 
引っかかるな  
 
|
 
|
<!--''[Washington Convention: Convention of International Trade in Endangered Species]''-->
+
Wow, nossa! Uma [[maid]]!
 +
 
 +
Vou ser presa segundo a Convenção de Washington<br/>
 +
se eu catar você.
 +
 
 +
''[Convenção de Washington: Convenção sobre o Comércio Internacional das Espécies da Fauna e da Flora Silvestres Ameaçadas de Extinção]''
 
|- align="center"
 
|- align="center"
 
|
 
|
Linha 667: Linha 687:
 
十六夜 咲夜
 
十六夜 咲夜
 
!
 
!
 +
Empregada da [[Mansão do Diabo Escarlate]]
  
 +
[[Sakuya Izayoi]]
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 675: Linha 697:
 
だあね
 
だあね
 
|
 
|
<!--''生類憐れみの令 (Shourui Awaremi no Rei) literally means "creature compassion law", which was established by [[Wikipedia: Tokugawa Tsunayoshi|the fifth shogun of Tokugawa dynasty]].''-->
+
Ai ai, na verdade, [[mago]]s<br/>
 +
merecem ainda mais compaixão.
 +
 
 +
''生類憐れみの令 (Shourui Awaremi no Rei) literally means "lei da compaixão/misericórdia para com seres vivos", que foi estabelecida pelo [http://pt.wikipedia.org/wiki/Tokugawa_Tsunayoshi quinto shogun da dinastia Tokugawa].''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 682: Linha 707:
 
哀れんでぇ
 
哀れんでぇ
 
|
 
|
 
+
Tenha misericórdia.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 692: Linha 717:
 
かしら?
 
かしら?
 
|
 
|
 +
Então?
  
 +
Você foi contratada para trabalhar aqui também?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 699: Linha 726:
 
ああ、そうでもいいな
 
ああ、そうでもいいな
 
|
 
|
 
+
Ei, até que é uma boa idéia.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 707: Linha 734:
 
に無いわね
 
に無いわね
 
|
 
|
 
+
Mas você não parece ser alguém<br/>
 +
que sabe limpar.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 714: Linha 742:
 
出来ないぜ
 
出来ないぜ
 
|
 
|
 
+
Não sei.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 722: Linha 750:
 
恋愛係?
 
恋愛係?
 
|
 
|
<!--''[literally, "person in charge of love"]''-->
+
Então, qual é sua função?<br/>
 +
Escrava amorosa?
 +
 
 +
''[literalmente, "pessoa encarregada do amor"]''
 
|- align="center"
 
|- align="center"
 
|-
 
|-
Linha 730: Linha 761:
 
むしろ営繕係だな
 
むしろ営繕係だな
 
|
 
|
 
+
Tou mais pra alguma coisa de manutenção.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 738: Linha 769:
 
小学校でもあるまいし
 
小学校でもあるまいし
 
|
 
|
 
+
E o que que seria isso?<br />
 +
Não estamos mais no prézinho.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 745: Linha 777:
 
恋愛係は中等部なのか?
 
恋愛係は中等部なのか?
 
|
 
|
 
+
Ué, você tá falando que escravos amorosos deviam tar no colégio?
 
|- align="center"
 
|- align="center"
 
|
 
|
Linha 751: Linha 783:
 
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル
 
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル
 
|
 
|
'''BGM:'''
+
'''BGM: Relógio Lunar ~ Luna Dial'''
  
<!--''[Luna Dial: Most likely a pun of "sundial".]''-->
+
''[provavelmente uma piada com "relógio solar".]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 764: Linha 796:
 
メイド長の咲夜。
 
メイド長の咲夜。
 
|
 
|
 +
Ok, então vou fazer você<br/>
 +
começar imediatamente.
  
 +
Acho que não me introduzi.<br/>
 +
Sou Sakuya, chefe das [[maid]]s daqui.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 772: Linha 808:
 
メイド長ってことね
 
メイド長ってことね
 
|
 
|
 
+
Bom, então se eu te derrotar,<br/>
 +
Eu viro a chefe, certo?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 780: Linha 817:
 
トリウム崩壊系列の数より多いわ
 
トリウム崩壊系列の数より多いわ
 
|
 
|
<!--''[ [[Wikipedia:Thorium|Thorium]]: A naturally occurring, slightly radioactive metal. A type of nuclear fuel. Thorium series have 11 products in it.]''-->
+
Mais pessoas disseram isso e morreram do que existem produtos de decaimento de tório.
 +
 
 +
''[ [http://pt.wikipedia.org/wiki/T%C3%B3rio Tório]: Um metal natural da Terra, ligeiramente radioativo. O decaimento de cada átomo de tório cria 11 produtos distintos.]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 788: Linha 827:
 
そういうことって
 
そういうことって
 
|
 
|
 
+
Isso aí é meio chato.<br/>
 +
Esse tipo de coisa.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 796: Linha 836:
 
古風な魔女に勝ち目は、ない
 
古風な魔女に勝ち目は、ない
 
|
 
|
 
+
Seu tempo é meu.<br />
 +
Uma bruxa antiquada como você não tem a mínima chance.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 811: Linha 852:
 
あー、疲れた
 
あー、疲れた
 
|
 
|
 
+
Aah, estou super cansada..
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 819: Linha 860:
 
私も仕事あるし
 
私も仕事あるし
 
|
 
|
 
+
Por que você não vai pra casa?<br />
 +
tenho um trabalho pra fazer aqui.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 826: Linha 868:
 
そうします
 
そうします
 
|
 
|
 
+
Não vou.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 834: Linha 876:
 
じゃ
 
じゃ
 
|
 
|
 
+
Mesmo?
 +
Tchau.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 850: Linha 893:
 
なれるのか?
 
なれるのか?
 
|
 
|
 
+
Eu posso virar a maid chefa<br/>
 +
sem ser uma maid de verdade?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 857: Linha 901:
 
なれるわけ無いじゃない
 
なれるわけ無いじゃない
 
|
 
|
 
+
Óbvio que não!
 
|}
 
|}
  
Linha 870: Linha 914:
 
エリュシオンに血の雨
 
エリュシオンに血の雨
 
| width="50%" |
 
| width="50%" |
 
+
'''Chuva de Sangue sobre os Campos Elísios'''
<!--''[ [[Wikipedia:Elysium|Elysium]]: a section of the Underworld in Greek mythology, the final resting place of heroic souls]''-->
+
''[ [http://pt.wikipedia.org/wiki/Campos_El%C3%ADsios Campos Elísios]: auma seção do submundo na mitologia grega; lugar de descanço final de almas heróicas]''
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Linha 877: Linha 921:
 
BGM: ツェペシュの幼き末裔
 
BGM: ツェペシュの幼き末裔
 
|
 
|
'''BGM:'''
+
'''BGM: A jovem descendente de Tepes'''
  
<!--''[ [[Wikipedia:Vlad III the Impaler|Vlad "The Impaler" Tepes]]: a 15th century Romanian prince, also known as "Dracula"]''-->
+
''[ [http://pt.wikipedia.org/wiki/Vlad_III,_o_Empalador Vlad "O impalador" Tepes]]: um príncipe Romeniano do século 15, também conhecido como "Conde Dracula"]''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 891: Linha 935:
 
こっちには何もないわよ?
 
こっちには何もないわよ?
 
|
 
|
 
+
Você é uma pessoa incomum, não é?<br />
 +
Não tem nada aqui!
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 899: Linha 944:
 
ほんとにメイドなのか?
 
ほんとにメイドなのか?
 
|
 
|
 
+
Olha quem fala
 +
'cê é uma maid mesmo?
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 914: Linha 960:
 
何で強力な奴ほど隠れるんだ?
 
何で強力な奴ほど隠れるんだ?
 
|
 
|
 +
Ae, vamo lá.<br/>
 +
Esse ar tá me dando arrepios.
  
 +
Por que que os mais fortes sempre se dissimulam?
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Linha 926: Linha 975:
 
レミリア・スカーレット
 
レミリア・スカーレット
 
!
 
!
 +
A Lua Escarlate Eternamente Jovem
  
 +
[[Remilia Scarlet]]
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 934: Linha 985:
 
 
 
|
 
|
 
+
Uma águia não mostra suas garras...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 941: Linha 992:
 
...脳なさそうだな
 
...脳なさそうだな
 
|
 
|
 +
...mas você não parece ter um cérebro.
  
 +
''[能(nou) = habilidade, 脳(nou) = cérebro]''
 
<!--''[能(nou) = skill, 脳(nou) = brain]''-->
 
<!--''[能(nou) = skill, 脳(nou) = brain]''-->
 
|-
 
|-
Linha 952: Linha 1 005:
 
思考中枢が必要なのは
 
思考中枢が必要なのは
 
|
 
|
 +
Só [[humano]]s.
  
 +
Vocês são os únicos que precisam<br/>
 +
de um órgão simplesmente para cognição.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 966: Linha 1 022:
 
なぜか弱点の多いという...
 
なぜか弱点の多いという...
 
|
 
|
 +
Você é um ''daqueles'', não é?
  
 +
Não aguenta luz do sol, ou vegetais fedorentos,
 +
 +
ou coisas prateadas.
 +
 +
Sabe, os mestres de noite, que têm <br/>
 +
trocentas fraquezas por algum motivo...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 973: Linha 1 036:
 
そうよ、病弱っ娘なのよ
 
そうよ、病弱っ娘なのよ
 
|
 
|
 
+
Sim, sempre fui meio doentia.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 981: Linha 1 044:
 
アレ
 
アレ
 
|
 
|
 
+
Wow, então, você realmente bebe aquilo?<br/>
 +
Sabe, ''aquela coisa''.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 989: Linha 1 053:
 
私は小食でいつも残すけどね
 
私は小食でいつも残すけどね
 
|
 
|
 
+
Claro.<br />
 +
Só que tenho pouco apetite e sempre sobra um pouco na mesa.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 996: Linha 1 061:
 
今まで何人の血を吸ってきた?
 
今まで何人の血を吸ってきた?
 
|
 
|
 
+
Você já sugou o sangue<br />
 +
de quantas pessoas já?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 004: Linha 1 070:
 
枚数を覚えてるの?
 
枚数を覚えてるの?
 
|
 
|
 
+
Você por acaso consegue lembrar de<br/>
<!--''(parody of [[Wikipedia:JoJo's Bizarre Adventure|JoJo's Bizarre Adventure]])''-->
+
quantas vezes você comeu pão?<br/>
 +
''(paródia de [http://pt.wikipedia.org/wiki/JoJo%27s_Bizarre_Adventure JoJo's Bizarre Adventure])''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 013: Linha 1 080:
 
私は和食ですわ
 
私は和食ですわ
 
|
 
|
 
+
13 vezes.<br />
 +
Prefiro comida japonesa.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 022: Linha 1 090:
 
もう、私お腹いっぱいだけど・・・
 
もう、私お腹いっぱいだけど・・・
 
|
 
|
 +
Então, você está aqui para quê?
  
 +
Já estou meio cheia, mas...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 029: Linha 1 099:
 
そうだな、私はお腹がすいたぜ
 
そうだな、私はお腹がすいたぜ
 
|
 
|
 
+
Tudo bem, mas sabe? Eu tou com fome.
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Linha 1 035: Linha 1 105:
 
BGM: 亡き王女の為のセプテット
 
BGM: 亡き王女の為のセプテット
 
|
 
|
'''BGM:'''
+
'''BGM: Septeto para a Princesa Morta'''
  
<!--''[Septette: a musical composition written for seven performers]''-->
+
''[Septeto: uma composição musical escrita para sete pessoas tocarem.]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 044: Linha 1 114:
 
・・・食べても、いいのよ
 
・・・食べても、いいのよ
 
|
 
|
 
+
...Pode me comer.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 054: Linha 1 124:
 
「亜阿相界」
 
「亜阿相界」
 
|
 
|
 +
Ah, Sério!?
  
<!--''[ああ、そうかい(Aa, soukai) = "Ah, is that so." 亜阿相界(aasoukai) = [[Wikipedia: Pachypodium geayi|Pachypodium geayi]].]''-->
+
Isso também era o nome daquela flor:<br/>
 +
"aasôkai."
 +
 
 +
''[ああ、そうかい(Aa, soukai) = "Ah, sério!?" 亜阿相界(aasoukai) = [[Wikipedia: Pachypodium geayi|Pachypodium geayi]].]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 065: Linha 1 139:
 
ないのかしら?  
 
ないのかしら?  
 
|
 
|
 +
[[Humano]]s são divertidos.
  
 +
Ou será que você<br/>
 +
não é humana?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 072: Linha 1 149:
 
楽しい人間だぜ
 
楽しい人間だぜ
 
|
 
|
 
+
Sou uma humana divertida.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 079: Linha 1 156:
 
ふふふ、こんなに月も紅いから?
 
ふふふ、こんなに月も紅いから?
 
|
 
|
 
+
hahaha... porque a lua está tão vermelha?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Linha 1 088: Linha 1 165:
 
涼しい夜になりそうだな
 
涼しい夜になりそうだな
 
|
 
|
 
+
Parece que vai ser uma noite bem quente.<br/>
 +
Pelo jeito vai ser uma noite gelada.
 
|-
 
|-
 
|
 
|

Revisão das 21h11min de 6 de janeiro de 2010


Fase 1[editar]

夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier

Ilustração da Noite de Fantasia ~ Mystic Flier

BGM: ほおずきみたいに紅い魂

BGM: Alma avermelhada como um Fruto de Physalis

Marisa

こういう気持ち、なんというか・・・

あいつだったら「気持ちいいわね」
とかいいそうだな

わたしは夜は嫌いだけどな

変な奴しかいないし

Essas sensações, hm...

Conhecendo ela, ela provavelmente diria,
"Está muito bom aqui fora."

Mas, por mim, não gosto da noite.

Só tem gente estranha esse horário.

Rumia APARECE

Rumia

変な奴って誰のことよ

Quem você está chamando de estranha?

Marisa

誰もあんたのことって言ってないぜ

Ninguém tá falando de você.

宵闇の妖怪

ルーミア

A Youkai da Escuridão

Rumia

Rumia

それはまぁ、当然

Ah, sim! Naturalmente.

Marisa

で、何でそんな手広げてるのさ

É. Aliás, por que seus braços tão abertos?

BGM: 妖魔夜行

BGM: Aparições Espreitam na Noite.

Rumia

「聖者は十字架に磔られました」
っていってるように見える?

Isso não parece com
"O santo foi crucificado na cruz"?

Marisa

「人類は十進法を採用しました」
って見えるな

Pra mim parece mais com
"Os humanos usam o sistema decimal."

["Cruz" (十) usa o mesmo kanji que "dez", por isso o jogo de palavras.]

Rumia DERROTADA

Marisa

人類以外は

指は十本じゃないのかしら

Será que outras criaturas além de humanos têm pelo menos dez dedos?

Stage 2[editar]

湖上の魔精 ~ Water Magus

Elfo do Lago ~ Water Magus

BGM: ルーネイトエルフ

BGM: Lunate Elf

Marisa

島は確かこの辺だったような気が
するが・・・

もしかして移動してるのか?

それにしても・・・

おおよそ夏だぜ
なんでこんなに冷えるんだ?

Eu achava que a ilha tava
por aqui...

Será que ela tá se mexendo?

Além disso...

Não é verão?
Então por que tá tão frio?

Cirno APARECE

BGM: おてんば恋娘

BGM: Amada Filha Tomboy

湖上の氷精

チルノ

Fada de Gelo do Lago

Cirno

Cirno

もう二度と陸には上がらせないよ!

Você nunca mais vai voltar à terra firme!

Marisa

あんたね。寒いのは

Então era você a gelada.

Cirno

暑いよりはいいでしょ?

Melhor que ser quente, não acha?

Marisa

寒い奴

Que frio!

Cirno

それはなにか違う・・・

Tem alguma coisa estranha nisso...

Marisa

いっぱいいっぱいなんだろ?

Foi... o melhor que consegui?

["Frio" (寒) usa o mesmo kanji kanji de "tosco, desinteressante", daí a tentativa fracassada da Marisa de fazer mais uma piada.]

Cirno DERROTADA

Marisa

ああ、半袖じゃ体に悪いわ

早く、お茶でも出してくれるお屋敷
探そう、っと

Affe, mangas curtas não servem pra mim.

Eu devia achar um lugar que serve
chá logo, então...

Stage 3[editar]

紅色の境 ~ Scarlet Land

Bordo Escarlate ~ Scarlet Land

BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea

BGM: Casa de Chá Chinesa ~ Chinese Tea

Hong Meirin APARECE

Meirin

くそ、とりあえず逃げるぞ!

Merda, retirada estratégica!

Marisa

逃すぜ

Vou deixar você ir por enquanto.

Hong Meirin SE RETIRA

Hong Meirin APARECE

Meirin

あ、さっきはどうも

Ah, obrigado por antes.

Marisa

お久しぶりですわ

Oi, há quanto tempo.

華人小娘

紅 美鈴

Garota Chinesa

Hong Meirin

Meirin

って、私たちいつから知り合いに
なったのよ~

...Ei, peraí, desde quando que
viramos amigas~

Marisa

さっきだろ?

Logo agora?

Meirin

うーん、変な奴と会っちゃった
なぁ

Hmm, é, trombei com uma menina estranha
faz um tempinho.

Marisa

いいから邪魔だよ
ここの番人なんだろ?

É, e você tá no meu caminho.
Cê é algum tipo de segurança?

Meirin

番人だから、邪魔するのよ

Bom, então eu estou no seu caminho.

Marisa

やっぱ、あんた、番人なのか?

Então você é uma guarda?

Meirin

番人してるだけの普通の人よ

Sou uma pessoa normal que faz segurança.

BGM: 明治十七年の上海アリス

BGM: Shanghai Alice de Meiji 17

[Meiji 17: O 17º ano da era Meiji, 1884]

Marisa

つまり、普通の人ね
ここで成敗してくれるわ

Ah bom, então você é uma pessoa normal.
Vou punir você aqui.

Meirin

あんた、どういう教育を受けたのよ

Você é bem mal-educada, não?

Hong Meirin DERROTADA

  • Se jogando a versão trial

Marisa

やっぱり普通の人と戦うのは、
私の性にあわないわ

É, não é meu estilo lutar contra pessoas normais.

Meirin

絶対うそだ~

Você só pode tar de brincadeira~

  • Se jogando a versão completa

Marisa

やっぱり普通の人と戦うのは、
私の性にあわないわ

É, não é meu estilo lutar contra pessoas normais.

Meirin

絶対うそだ~

Você só pode tar de brincadeira~

Stage 4[editar]

暗闇の館 ~ Save the mind.

Mansão da Escuridão ~ Save the Mind

BGM: ヴワル魔法図書館

BGM: Voile, a Biblioteca Mágica

Marisa

わぁ、本がいっぱいだぁ

後で、さっくり貰っていこ

Wow, quantos livros!

Vou pegar uns emprestado depois.

Patchouli Knowledge APARECE

BGM: ラクトガール ~ 少女密室

BGM: Locked Girl ~ O Quarto Secreto da Garota

Patchouli

持ってかないでー

Não leve nenhum livro, por favor.

Marisa

持ってくぜ

Vo levar.

知識と日陰の少女

パチュリー・ノーレッジ

A Garota do Conhecimento e Sombra do Sol

Patchouli Knowledge

Patchouli

えぇーと、目の前の黒いのを
消極的にやっつけるには・・・

Let's see, "How to passively defeat the person in black in front of you ... " Vejamos, "Como passivamente derrotar a pessoa vestida de preto à sua frente ... "

[Patchouli está lendo um livro nessa cena.]

Marisa

(載ってるのか?)

(Tá escrito lá mesmo?)

Patchouli

うーん、最近、目が悪くなったわ

Hmm... meus olhos andam ficando piores ultimamente.

Marisa

部屋が暗いんじゃないのか?

Não é por causa do escuro daqui?

Patchouli

鉄分が足りないのかしら

Talvez, me falta ferro.

Marisa

どっちかっつーとビタミンAだな

Acho que você quis dizer vitamina A.

Patchouli

あなたは?

E você?

Marisa

足りてるぜ、色々とな

Eu tenho o suficiente. De muita coisa.

Patchouli

じゃぁ、頂こうかしら

Hm, então acho que vou fazer um lanchinho.

Marisa

私は美味しいぜ

Sou muito gostosa, mesmo!

Patchouli

魔法が得意のようだな
まだ、隠し持ってんじゃないのか?

Vejamos, como facilmente eliminar
porções desnecessárias de comida...

[Patchouli está lendo aquele livro de novo.]

Patchouli Knowledge DERROTADA

Marisa

魔法が得意のようだな
まだ、隠し持ってんじゃないのか?

Você é muito boa com magia.
Tem algo mais pra me mostrar?

Patchouli

しくしく、貧血でスペルが
唱え切れないの

Buá buá... sou tão anêmica
que não consigo nem recitar as incantações...

Stage 5[editar]

紅い月に瀟洒な従者を

Uma Serva Elegante para a Lua Escarlate

BGM: メイドと血の懐中時計

BGM: A Empregada e o Relógio de Bolso de Sangue

Sakuya Izayoi APARECE

Sakuya

あー、お掃除が進まない!

お嬢様に怒られるじゃない!!

Aah, a faxina não termina nunca!

A mestra vai ficar brava com certeza!!

Sakuya Izayoi SE RETIRA

Sakuya Izayoi APARECE

Sakuya

また、お掃除の邪魔する~

E de novo, você está atrapalhando com a faxina~

Marisa

いやはやメイドとは

捕まえるとワシントン条約に
引っかかるな

Wow, nossa! Uma maid!

Vou ser presa segundo a Convenção de Washington
se eu catar você.

[Convenção de Washington: Convenção sobre o Comércio Internacional das Espécies da Fauna e da Flora Silvestres Ameaçadas de Extinção]

紅魔館のメイド

十六夜 咲夜

Empregada da Mansão do Diabo Escarlate

Sakuya Izayoi

Sakuya

ああ、魔法使いは生類哀れみの令
だあね

Ai ai, na verdade, magos
merecem ainda mais compaixão.

生類憐れみの令 (Shourui Awaremi no Rei) literally means "lei da compaixão/misericórdia para com seres vivos", que foi estabelecida pelo quinto shogun da dinastia Tokugawa.

Marisa

哀れんでぇ

Tenha misericórdia.

Sakuya

で?

あなたもこの館に雇われたの
かしら?

Então?

Você foi contratada para trabalhar aqui também?

Marisa

ああ、そうでもいいな

Ei, até que é uma boa idéia.

Sakuya

でも、あんたじゃ掃除も出来そう
に無いわね

Mas você não parece ser alguém
que sabe limpar.

Marisa

出来ないぜ

Não sei.

Sakuya

じゃぁ、何係?
恋愛係?

Então, qual é sua função?
Escrava amorosa?

[literalmente, "pessoa encarregada do amor"]

Marisa

むしろ営繕係だな

Tou mais pra alguma coisa de manutenção.

Sakuya

何だよそれ
小学校でもあるまいし

E o que que seria isso?
Não estamos mais no prézinho.

Marisa

恋愛係は中等部なのか?

Ué, você tá falando que escravos amorosos deviam tar no colégio?

BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル

BGM: Relógio Lunar ~ Luna Dial

[provavelmente uma piada com "relógio solar".]

Sakuya

さて、早速仕事に取りかかって
貰おうかしら

言い忘れたけど私は、ここの
メイド長の咲夜。

Ok, então vou fazer você
começar imediatamente.

Acho que não me introduzi.
Sou Sakuya, chefe das maids daqui.

Marisa

ってことは、私があなたを倒せば
メイド長ってことね

Bom, então se eu te derrotar,
Eu viro a chefe, certo?

Sakuya

そういって返り討ちに会った人は
トリウム崩壊系列の数より多いわ

Mais pessoas disseram isso e morreram do que existem produtos de decaimento de tório.

[ Tório: Um metal natural da Terra, ligeiramente radioativo. O decaimento de cada átomo de tório cria 11 produtos distintos.]

Marisa

あ、結構普通なんだな
そういうことって

Isso aí é meio chato.
Esse tipo de coisa.

Sakuya

あなたの時間も私のもの・・・
古風な魔女に勝ち目は、ない

Seu tempo é meu.
Uma bruxa antiquada como você não tem a mínima chance.

Sakuya Izayoi DERROTADA

  • Se jogando na dificuldade Fácil

Marisa

あー、疲れた

Aah, estou super cansada..

Sakuya

そろそろ帰ったら?
私も仕事あるし

Por que você não vai pra casa?
tenho um trabalho pra fazer aqui.

Marisa

そうします

Não vou.

Sakuya

そう?
じゃ

Mesmo? Tchau.

BAD ENDING No. 2

  • Se jogando na dificuldade Normal ou acima

Marisa

メイドじゃなくても、メイド長に
なれるのか?

Eu posso virar a maid chefa
sem ser uma maid de verdade?

Sakuya

なれるわけ無いじゃない

Óbvio que não!

Final Stage[editar]

エリュシオンに血の雨

Chuva de Sangue sobre os Campos Elísios [ Campos Elísios: auma seção do submundo na mitologia grega; lugar de descanço final de almas heróicas]

BGM: ツェペシュの幼き末裔

BGM: A jovem descendente de Tepes

[ Vlad "O impalador" Tepes]: um príncipe Romeniano do século 15, também conhecido como "Conde Dracula"]

Sakuya Izayoi APARECE

Sakuya

あなたみたいな人も珍しいわね
こっちには何もないわよ?

Você é uma pessoa incomum, não é?
Não tem nada aqui!

Marisa

おまえもな
ほんとにメイドなのか?

Olha quem fala 'cê é uma maid mesmo?

Sakuya Izayoi DERROTADA

Marisa

いるいる
悪寒が走るわ、この妖気

何で強力な奴ほど隠れるんだ?

Ae, vamo lá.
Esse ar tá me dando arrepios.

Por que que os mais fortes sempre se dissimulam?

Remilia Scarlet APARECE

永遠の紅い幼き月

レミリア・スカーレット

A Lua Escarlate Eternamente Jovem

Remilia Scarlet

Remilia

能ある鷹は尻尾隠さず...

Uma águia não mostra suas garras...

Marisa

...脳なさそうだな

...mas você não parece ter um cérebro.

[能(nou) = habilidade, 脳(nou) = cérebro]

Remilia

人間だけよ

脳なんて単純で化学的な
思考中枢が必要なのは

humanos.

Vocês são os únicos que precisam
de um órgão simplesmente para cognição.

Marisa

おまえ、アレだろ?

ほら日光とか臭い野菜とか

銀のアレとか

夜の支配者なのに
なぜか弱点の多いという...

Você é um daqueles, não é?

Não aguenta luz do sol, ou vegetais fedorentos,

ou coisas prateadas.

Sabe, os mestres de noite, que têm
trocentas fraquezas por algum motivo...

Remilia

そうよ、病弱っ娘なのよ

Sim, sempre fui meio doentia.

Marisa

面白そうだな、やっぱ飲むのか?
アレ

Wow, então, você realmente bebe aquilo?
Sabe, aquela coisa.

Remilia

当たり前じゃない
私は小食でいつも残すけどね

Claro.
Só que tenho pouco apetite e sempre sobra um pouco na mesa.

Marisa

今まで何人の血を吸ってきた?

Você já sugou o sangue
de quantas pessoas já?

Remilia

あなたは今まで食べてきたパンの
枚数を覚えてるの?

Você por acaso consegue lembrar de
quantas vezes você comeu pão?
(paródia de JoJo's Bizarre Adventure)

Marisa

13枚
私は和食ですわ

13 vezes.
Prefiro comida japonesa.

Remilia

で、何しに来たの?

もう、私お腹いっぱいだけど・・・

Então, você está aqui para quê?

Já estou meio cheia, mas...

Marisa

そうだな、私はお腹がすいたぜ

Tudo bem, mas sabe? Eu tou com fome.

BGM: 亡き王女の為のセプテット

BGM: Septeto para a Princesa Morta

[Septeto: uma composição musical escrita para sete pessoas tocarem.]

Remilia

・・・食べても、いいのよ

...Pode me comer.

Marisa

ああ、そうかい

今の、植物の名前だぜ
「亜阿相界」

Ah, Sério!?

Isso também era o nome daquela flor:
"aasôkai."

[ああ、そうかい(Aa, soukai) = "Ah, sério!?" 亜阿相界(aasoukai) = Pachypodium geayi.]

Remilia

人間って楽しいわね

それともあなたは人間じゃ
ないのかしら?

Humanos são divertidos.

Ou será que você
não é humana?

Marisa

楽しい人間だぜ

Sou uma humana divertida.

Remilia

ふふふ、こんなに月も紅いから?

hahaha... porque a lua está tão vermelha?

Remilia
Marisa

暑い夜になりそうね
涼しい夜になりそうだな

Parece que vai ser uma noite bem quente.
Pelo jeito vai ser uma noite gelada.

Remilia Scarlet DERROTADA

  • Se continues foram usados

BAD ENDING No. 2

  • Se continues não foram usados, e o jogador está usando MarisaA

ENDING No. 5

  • Se continues não foram usados, e o jogador está usando MarisaB

ENDING No. 6