Bem vindo(a) à Touhou Wiki!
Lyrics: 童祭 ~ Innocent Treasures (ZUN): diferenças entre revisões
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 57: | Linha 57: | ||
|notes = | |notes = | ||
<references> | <references> | ||
<ref name="tagae">"Yume-tagae" | <ref name="tagae">"Yume-tagae" é uma magia feita em ordem para desviar do destino; no folclore medieval Japonês, um Buda ou um deus vêm e mostra para um humano o futuro em um dos seus sonhos, então o sonho é comumente visto em um futuro próximo mesmo se não fosse relatado com deuses.</ref> | ||
<ref name="roukaku"> | <ref name="roukaku">Essa frase rouba uma ideia do idioma Japonês ''Sa-jou no roukaku'', que aparece três linhas abaixo. É literamente ''mansão na areia'', e significa ''algo fácil para destruir porque é uma fundação fraca'', ou ''algo impossível de virar realidade'' (significado ruim).</ref> | ||
</references> | </references> | ||
}} | }} | ||
. | . |
Revisão das 17h40min de 8 de março de 2016
Kid's Festival ~ Innocent Treasures por Team Shanghai Alice | ||
---|---|---|
Participação em:
|
||
Informação Adicional | ||
|
||
Original | Romanizada | Tradução |
夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を 現し世は、崩れゆく砂の上に 空夢の、古の幽玄の世界の歴史を 白日は、沈みゆく街に |
Yume tagae, maboroshi no asamoya no sekai no kioku o Utsushi-yo wa, kuzure-yuku suna no ue ni Sora-yume no, inishie no yuugen no sekai no rekishi o Hakujitsu wa, shizumi-yuku machi ni |
Dream divertisement[1], a memory of a world of morning mist in an illusionary world. This present transient world, puts it on crumbling sand.[2] A fabricated dream, its history of an ancient mystic world The shining Sun, casts over a vanishing town. |
幻か、砂上の楼閣なのか 夜明け迄、この夢、胡蝶の夢 |
Maboroshi ka, sa-jou no roukaku na no ka Yo-ake made, kono yume, kochou no yume |
Is it an illusion, or a castle on sand? Till daybreak, this dream is, a butterfly dream. |
夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を 現し世は、血の気無い石の上に 空夢の、古の美しき都のお伽を 白日は、穢れゆく街に |
Yume tagae, maboroshi no kurenai no yashiki no isai o Utsushi-yo wa, chi-no-ke-nai ishi no ue ni Sora-yume no, inishie no utsukushiki miyako no o-togi o Hakujitsu wa, kegare-yuku machi ni |
Dream divertisement, with the conspicuous color of an illusionary scarlet mansion. This present transient world, puts it on a cold-hearted stone. Daydream's, its fairy tale of an ancient beautiful capital. The shining Sun, casts over an impurifying town. |
| ||
.