Bem vindo(a) à Touhou Wiki!

Lyrics: 童祭 ~ Innocent Treasures (ZUN): diferenças entre revisões

Fonte: Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 57: Linha 57:
|notes =
|notes =
<references>
<references>
<ref name="tagae">"Yume-tagae" is a magic done in order to divert the destiny; on medieval Japanese folklore, a buddha or god comes and show a human the future in one's dream, then a dream is commonly the view in near future even if it isn't related to gods.</ref>
<ref name="tagae">"Yume-tagae" é uma magia feita em ordem para desviar do destino; no folclore medieval Japonês, um Buda ou um deus vêm e mostra para um humano o futuro em um dos seus sonhos, então o sonho é comumente visto em um futuro próximo mesmo se não fosse relatado com deuses.</ref>
<ref name="roukaku">This phrase borrows an idea of a Japanese idiom "Sa-jou no roukaku", which appears three lines underneath. It is literally "mansion on the sand", and means "something easy to break down because of its weak foundation", or "something impossible to come true" (bad meaning).</ref>
<ref name="roukaku">Essa frase rouba uma ideia do idioma Japonês ''Sa-jou no roukaku'', que aparece três linhas abaixo. É literamente ''mansão na areia'', e significa ''algo fácil para destruir porque é uma fundação fraca'', ou ''algo impossível de virar realidade'' (significado ruim).</ref>
</references>
</references>
}}
}}
.
.

Revisão das 17h40min de 8 de março de 2016

Kid's Festival ~ Innocent Treasures por Team Shanghai Alice
  • 童祭 ~ Innocent Treasures
  • Warabe Matsuri ~ Innocent Treasures
  • duração: 05:09
  • arranjo: ZUN
  • letra: ZUN
  • vocal: None
Informação Adicional
  • This is the first track of ZUN's third music CD, Changeability of Strange Dream. Interestingly, he wrote lyrics for it but he either couldn't or didn't get anyone to sing the vocal, so the theme was left as a non-vocal.
Original Romanizada Tradução

夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を 現し世は、崩れゆく砂の上に 空夢の、古の幽玄の世界の歴史を 白日は、沈みゆく街に

Yume tagae, maboroshi no asamoya no sekai no kioku o Utsushi-yo wa, kuzure-yuku suna no ue ni Sora-yume no, inishie no yuugen no sekai no rekishi o Hakujitsu wa, shizumi-yuku machi ni

Dream divertisement[1], a memory of a world of morning mist in an illusionary world. This present transient world, puts it on crumbling sand.[2] A fabricated dream, its history of an ancient mystic world The shining Sun, casts over a vanishing town.

幻か、砂上の楼閣なのか 夜明け迄、この夢、胡蝶の夢

Maboroshi ka, sa-jou no roukaku na no ka Yo-ake made, kono yume, kochou no yume

Is it an illusion, or a castle on sand? Till daybreak, this dream is, a butterfly dream.

夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を 現し世は、血の気無い石の上に 空夢の、古の美しき都のお伽を 白日は、穢れゆく街に

Yume tagae, maboroshi no kurenai no yashiki no isai o Utsushi-yo wa, chi-no-ke-nai ishi no ue ni Sora-yume no, inishie no utsukushiki miyako no o-togi o Hakujitsu wa, kegare-yuku machi ni

Dream divertisement, with the conspicuous color of an illusionary scarlet mansion. This present transient world, puts it on a cold-hearted stone. Daydream's, its fairy tale of an ancient beautiful capital. The shining Sun, casts over an impurifying town.

  1. "Yume-tagae" é uma magia feita em ordem para desviar do destino; no folclore medieval Japonês, um Buda ou um deus vêm e mostra para um humano o futuro em um dos seus sonhos, então o sonho é comumente visto em um futuro próximo mesmo se não fosse relatado com deuses.
  2. Essa frase rouba uma ideia do idioma Japonês Sa-jou no roukaku, que aparece três linhas abaixo. É literamente mansão na areia, e significa algo fácil para destruir porque é uma fundação fraca, ou algo impossível de virar realidade (significado ruim).

.