Caso não consiga criar sua conta, procure algum dos sysops no Discord (ao lado).

Lyrics: 童祭 ~ Innocent Treasures (ZUN): diferenças entre revisões

Fonte: Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
 
Linha 11: Linha 11:
|album1={{LyricAlbum|Changeability of Strange Dream|ZCDS-0003.jpg}}
|album1={{LyricAlbum|Changeability of Strange Dream|ZCDS-0003.jpg}}
| extra_info    =
| extra_info    =
* This is the first track of [[ZUN]]'s third music CD, [[Changeability of Strange Dream]]. Interestingly, he wrote lyrics for it but he either couldn't or didn't get anyone to sing the vocal, so the theme was left as a non-vocal.
* Esse é a primeira faixa da terceira cd de músicas do [[ZUN]], [[Changeability of Strange Dream]]. Curiosamente, ele escreveu uma letra para isso mas ele não pode encontrar ninguém que poderia cantar seu vocal, então seu tema foi deixado como não-vocal.  
 
|kan1=
|kan1=
夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を
夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を

Edição atual desde as 17h49min de 8 de março de 2016

Kid's Festival ~ Innocent Treasures por Team Shanghai Alice
  • 童祭 ~ Innocent Treasures
  • Warabe Matsuri ~ Innocent Treasures
  • duração: 05:09
  • arranjo: ZUN
  • letra: ZUN
  • vocal: None
Informação Adicional
  • Esse é a primeira faixa da terceira cd de músicas do ZUN, Changeability of Strange Dream. Curiosamente, ele escreveu uma letra para isso mas ele não pode encontrar ninguém que poderia cantar seu vocal, então seu tema foi deixado como não-vocal.
Original Romanizada Tradução

夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を 現し世は、崩れゆく砂の上に 空夢の、古の幽玄の世界の歴史を 白日は、沈みゆく街に

Yume tagae, maboroshi no asamoya no sekai no kioku o Utsushi-yo wa, kuzure-yuku suna no ue ni Sora-yume no, inishie no yuugen no sekai no rekishi o Hakujitsu wa, shizumi-yuku machi ni

Dream divertisement[1], a memory of a world of morning mist in an illusionary world. This present transient world, puts it on crumbling sand.[2] A fabricated dream, its history of an ancient mystic world The shining Sun, casts over a vanishing town.

幻か、砂上の楼閣なのか 夜明け迄、この夢、胡蝶の夢

Maboroshi ka, sa-jou no roukaku na no ka Yo-ake made, kono yume, kochou no yume

Is it an illusion, or a castle on sand? Till daybreak, this dream is, a butterfly dream.

夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を 現し世は、血の気無い石の上に 空夢の、古の美しき都のお伽を 白日は、穢れゆく街に

Yume tagae, maboroshi no kurenai no yashiki no isai o Utsushi-yo wa, chi-no-ke-nai ishi no ue ni Sora-yume no, inishie no utsukushiki miyako no o-togi o Hakujitsu wa, kegare-yuku machi ni

Dream divertisement, with the conspicuous color of an illusionary scarlet mansion. This present transient world, puts it on a cold-hearted stone. Daydream's, its fairy tale of an ancient beautiful capital. The shining Sun, casts over an impurifying town.

  1. "Yume-tagae" é uma magia feita em ordem para desviar do destino; no folclore medieval Japonês, um Buda ou um deus vêm e mostra para um humano o futuro em um dos seus sonhos, então o sonho é comumente visto em um futuro próximo mesmo se não fosse relatado com deuses.
  2. Essa frase rouba uma ideia do idioma Japonês Sa-jou no roukaku, que aparece três linhas abaixo. É literamente mansão na areia, e significa algo fácil para destruir porque é uma fundação fraca, ou algo impossível de virar realidade (significado ruim).

.