Bem vindo(a) à Touhou Wiki!

Perfect Cherry Blossom: Rota de Reimu: diferenças entre revisões

Fonte: Touhou Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
mSem resumo de edição
(bot: updating interwiki:pl)
 
Linha 1 640: Linha 1 640:
[[en:Perfect Cherry Blossom/Story/Reimu's Scenario]]
[[en:Perfect Cherry Blossom/Story/Reimu's Scenario]]
[[fr:Perfect Cherry Blossom: Scénario de Reimu]]
[[fr:Perfect Cherry Blossom: Scénario de Reimu]]
[[pl:Perfect Cherry Blossom/Tłumaczenie/Scenariusz Reimu]]
[[pl:Perfect Cherry Blossom/Fabuła/Scenariusz Reimu]]
[[zh:东方妖妖梦/故事/灵梦剧本]]
[[zh:东方妖妖梦/故事/灵梦剧本]]

Edição atual desde as 20h14min de 20 de setembro de 2013




Fase 1

Ficheiro:Th07stage1title.jpg
Viajando sobre as florestas cobertas de neve.

白銀の春

A primavera da neve prateada.

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Pétalas de cerejeira deveriam ter caido como os flocos de neve...

Porém ainda estavam prateadas com a neve.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

(無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

Brrrrr~

Isso é ridiculo.

Elas deveriam estar dormindo nesta estação do ano.

Letty Whiterock ENTRA

Letty

春眠暁を覚えず、
かい?

Você não quer dizer, "Na primavera, alguem dorme um sono que não conhece o amanhecer"?

(The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning")

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

O que o Inverno deixou para trás

Letty Whiterock

Reimu

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

Ah, que seja. Não está na hora do seu tipo ter um sono eterno?

(Reimu está se referindo á Letty que é um espirito do inverno, e que esses espiritos só estão acordadeos durante a estação de seus nomes, e dormem durante outras estações.)

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

Humanos não dormem no inverno, como os mamíferos que eles são?

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

Alguns sim, Eu não.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

Então eu te ajudarei a dormir...
Um tranquilo, profundo sono.

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Aghhh! Eu não poderei dormir se você não aumentar um pouco esta temperatura.

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

Se voce só pode dormir com a temperatura quente, então voce é como nós e as flores Asebi.

(Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.)

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠れば
ちったぁ暖かくなるのよ!

Droga, se pelo menos você dormisse,
estaria quente agora!

Letty Whiterock DERROTADA

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

Não estou me aquecendo nem um pouco...

Os ataques dela podiam ter um pouco mais de intensidade.

Fase 2

Ficheiro:Th07stage2title.jpg
Wandering without direction into the mysterious village

マヨヒガの黒猫

Black Cat in the village of spirits

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Ah...

Existem casas num lugar como esse?

Chen ENTRA

Chen

ここに迷い込んだら最後!

Este é o fim para você

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omens

Chen

Reimu

最後?

Huh? Fim?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Bem, de qualquer forma, bem vinda á Mayohiga.

Reimu

で、何が最後?

Então, o fim de que?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

O fim de vagabundas como você. You can't leave once you wander in.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

É mesmo?

Á propósito, eu ouvi que os items de Mayohiga

lhe dão fortua se você leva-los para casa.

Chen

なれるわよ

É, isso é verdade.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

Then let the plundering begin!

Chen

なんだって?

Uh... O que?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

Está é a nossa casa.
Saia daqui agora!

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

E o que aconteceu com "You can't leave once you wander in"?

Chen DERROTADA

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

Suponho que seja isso...

Melhor ir sacar alguma coisa agora.

Fase 3

Ficheiro:Th07stage3title.jpg
Exploring the magical playground of Alice

人形租界の夜

One night in the settlement of the dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Reimu

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

It's cold at night...

And I can't see a thing...

Alice Margatroid ENTERS

Alice

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold?

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

Reimu

いや、足りないかも知れないけど

Yeah, I guess it's not.

Alice

しばらくぶりね

Long time no see.

(Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square, so she remembers Reimu well since she was defeated twice by her...)

Reimu

さっき遭ったばかりだってば

We've only just met.

(...and Reimu doesn't remember any of it. In her defence, Alice is wearing a slightly different outfit...)

Alice

いや、そういう意味じゃなくて

No, that's not what I meant.

Reimu

しばらく巨人?

Am I supposed to remember?

(しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.)

Alice

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

Don't you remember me?
Well, either way is fine.

Reimu

それはともかく、春度って何?

Setting that aside, what did you mean by "the warmth of my spring"?

Alice

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い

I was referring to the spring you long for in your mind, of course.

Reimu

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長く
なったのよ?

Well, just as long as it's not too hot, I'm alright.

Still, why has this winter been so long?

Alice

春度を集めてる奴が居るからよ

Because there's someone who's gathering spring.

Reimu

あんたは関係無いわけ?

And you have nothing to do with it?

Alice

あるわけ無いわ

Of course not.

Reimu

じゃ

Well then, bye.

Alice

ちょっと!

Hey!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Alice

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

At last, old friend, we meet again. Have you brought me a gift? Your life, perhaps?

Reimu

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と
旧友なのよ

I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms.

Alice

所詮、巫女は二色

その力は私の二割八分六厘にも満たない

Silly shrine maiden, your two-colored powers are a mere

twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine!

(As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...)

Alice Margatroid DEFEATED

Reimu

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

By "warmth of spring", were you referring to these cherry petals?

Alice

判ってて集めてたんじゃないの?

Were you gathering them without knowing it?

Reimu

いや、まぁ、うん

No, I mean, uh... Yes?

Fase 4

Ficheiro:Th07stage4title.jpg
Flying high in the sky towards the source of cherry petals

雲の上の桜花結界

The cherry blossom barrier from above the clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reisyouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The capital city of flowers in the sky

Reimu

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

So anyhow...

Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds?

...

...

Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this?

Lunasa Prismriver ENTERS

Lunasa

ああ、分ったよ

Yeah, sure.

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

Lunasa

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる

You know, it's that.

Around here, when the season changes, the atmospheric pressure...

uh, lowers.

Reimu

なんかテンションも下がりそうね

It looks like our excitement is about to lower as well.

Lunasa

・・・

...

Reimu

おっと、用が無いわけじゃないので
帰らないわよ

Hey, I have business here. I'm not going home yet.

Lunasa

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

Nobody's telling you to go home.

I just meant that there are ascending air currents, you see.

Reimu

ともかく、どう見てもこの門の先が
目的地っぽいんだけど

I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So...

??

姉さんってば早いって

You're hurrying too much, sister.

Merlin Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

それ、誰?

And who is that?

Lunasa

上昇気流

An ascending air current.

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

Lyrica

私達の天敵ねー

Our natural enemy!!

Reimu

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

Perhaps not.

So, what the hell are you people?
And what is this place anyway?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Lyrica

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble.
We were called here.

Merlin

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

There will be a flower-viewing event at the mansion.
We have been invited to play.

Lunasa

でも、あなたは演奏できない

You, however, have no instrument.

Reimu

私もお花見したいわ

But I wanna look at flowers, too.

Merlin

あなたはお呼びでない

You have not been invited.

Reimu

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

Invited by ghosts? Well, I wouldn't like that anyway.

Lunasa

雑音は、始末するまで

Unwanted noise like you should be drowned out.

(Lunasa's referring to Reimu as unwanted "Noise".)

Lyrica

がんばってね~

Good luck, sis!

Lunasa

手助け歓迎中よ

Any assistance will be welcome.

Prismriver Sisters DEFEATED

Reimu

やった、お花見権確保!

Alright! I can attend the flower-view event!

Sisters

で、目的はお花見ジャック?

So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"?

Reimu

何か違った気もする・・・

I feel like something is wrong...

Fase 5

白玉楼階段の幻闘

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

I pray that I could die in spring

underneath cherry blossoms,

on a full moon day in a second month.

(This sentence is a well-known Waka poem of Saigyo, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "second month" means second month of lunar calendar which used to be used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means 15, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.)

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku EXITS

Reimu

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

What an ominous place...

This isn't turning out very well.

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

So this is why all the ghosts here were noisy...

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

The half-ghost gardener

Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...it must be because a living human has come here.

Reimu

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

...Don't tell me this place...

Youmu

昔は生きていた者が住む処よ

This is the place where the used-to-be-living reside.

Reimu

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

The land of the dead?
I see I've been invited somehow.

Youmu

あなたは、まだお呼びではない

You have not yet been invited.

Reimu

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に
入れたら、危ないじゃないの

In any case...

How can a normal person enter this place so easily?
That's just too dangerous.

Youmu

あんたが、結界を破って入って
きたんでしょ!

You broke the barrier on the way here, didn't you!

Reimu

あんな結界、普通に破れたわよ

Ah, that one back there? It just opened right up.

Youmu

入ってくるな、の意思表示に結界が
張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供
じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか
言ってるんじゃないよ

That barrier was like a "Do not enter" sign...

You're like a kid climbing a pole that says "Don't climb".

Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"?
Nonsense.

Reimu

良く喋る幽霊だ

You're quite a talkative ghost.

Youmu

私は半分は幽霊ではない!

I'm half non-ghost, you know!

Reimu

そっちを訂正するの?

That's what needed correction?

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が
満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

...At any rate, with just a little more spring,

our Saigyou Ayakashi will soon reach full bloom.

The small trace of spring that you've brought here...

will give us the last step needed.

Reimu

良く喋る半分は幽霊

You're quite a talkative half-ghost.

Youmu

話を聞いてた?

あなたはここで斬られて
おしまいなのよ

Are you even listening to me?

I'm going to cut you down here, and you'll meet your end.

Reimu

あの世で死んでも、あの世に
逝くのかしら

If I die in the land of the dead, would I be sent to the land of the dead again?

Youmu

あんたは地獄逝き

I'll send you to hell!

Reimu

あ、ここは地獄じゃないの?

Oh, so this place is not hell is it?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai...

are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ここはもう十分に春じゃない

これ以上に何をしようっていうの?

There's more than enough spring in this place.

What else are you trying to do?

Youmu

お嬢様が今年こそは桜を満開に
するって・・・

西行妖が満開になるには
この程度の春では・・・

The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year.

This level of spring is not enough for the Saigyou Ayakashi to bloom fully...

Reimu

満開になると良い事あるのかしら

And is a full bloom a... good thing?

Perfect Cherry Blossom

Ficheiro:Th07stage6title.jpg
The magnificent garden of Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A maiden's remains in the other world

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Mais um passo...

E a jovem mestra irá te matar antes que você saiba!

Reimu

殺されるのはあんたじゃなくて?

Ou é você que será morta?

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

Meu deus!

Estou tão de saco cheio com todos esses fantasmas!

??

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTERS

Yuyuko

どうかしてるわ

Isto não é normal.

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Departed maiden of the pavilion of darkness and light

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

Claro, minha casa é cheia de fantasmas, sim.

Reimu

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

Now, what was my business here again?
As amáveis flores de cerejeira me distrairam.

Yuyuko

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

Você gosta das flores, não é?

Nós temos poucos lugares vazios na festa...

Reimu

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

Ah, sério?
Bem então, let's go have a look.

Yuyuko

でも、あなたはお呼びではない

Você ainda não está convidada, querida.

Reimu

そうそう、思い出した

Ah, sim, sim, eu lembro.

Yuyuko

何かしら?

Lembra o quê?

Reimu

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

I'd rather have a flower-viewing event at MY shrine.

Yuyuko

・・・

...

Reimu

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

Apesar de que é verdade que as flores aqui são lindas,

Você poderia retornar a primavera que você roubou?

Yuyuko

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの


Só um pouco mais e a Saigyou Ayakashi irá estar em total florescer.

Reimu

なんなのよ、西行妖って

Mas o que é a Saigyou Ayakashi?

Yuyuko

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が
解けないのよ

Nossa youkai da cerejeira.

Nós ainda não temos primavera o suficiente para quebrar o selo em seu florescer.

Reimu

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

Bem, se foi intencionalmente selada,

É provável que seja melhor não mexer com isso, certo? Além de que não sabemos o que está selado nisso.

Yuyuko

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

Como você pode dizer isso depois de ter rompido nossa barreira?

Reimu

まぁいいや、封印解くとどうなるって
いうの?

Ah, que seja. E o que acontece se você quebrar o selo?

Yuyuko

すごく満開になる

Um perfeito florescer irá ocorrer.

Reimu

・・・

...

Yuyuko

と同時に、何者かが復活するらしいの

E nessa hora, um certo alguem irá reviver.

Reimu

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

Reviver pessoas só para diversão não é bom.

E de novo, nós não sabemos quem irá reviver mesmo.

Yuyuko

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に
誘えるわよ

Eu estive convidando humanos e youkais para suas mortes só por diversão. Sem preoblema.

Reimu

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life.

What if you revive something really nasty?

Yuyuko

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が
死んだと言うことよ

Nós não podemos saber antes de tentar.

E á propósito, garota não convidada,

estar aqui nesse ponto na hora é como morrer.

Estar aqui nesse lugar é igual a ser morta.

Reimu

私は死んでもお花見が出来るのね

Well, even if I'm dead, I get to see some pretty flowers.

Yuyuko

あなたが持っているなけなしの春
があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

Se eu podesse ter só um pouco da primavera que você carrega em você

Eu poderia ver verdadeiras flores de cerejeira...
...com um "certo alguém".

Reimu

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

Tudo bem, chega de conversa fiada

Agora eu vou pegar de volta a primavera de Gensokyo.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

Yuyuko

最初からそう言えばいいのに

Você deveria ter dito isso no início.

Reimu

最初から2番目位に言った

Foi a segunda coisa que eu disse desde o princípio.

Yuyuko

最後の詰めが肝心なのよ

A conclusão é a parte mais importante.

Reimu
Yuyuko

花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

Retorne pra baixo das flores, fantasma da primavera!
Durma em baixo das flores, vermelha-branca!

(That's supposed to be red-white butterfly, but it doesn't fit.)

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Lembrando da melancolia da existência humana

Até fantasmas se enganão do caminho da retidão

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

  • If player has continued

BAD ENDING No. 1

  • If player has not continued and is using Reimu-A

ENDING No. 4

  • If player has not continued and is using Reimu-B

ENDING No. 5