Bem vindo(a) à Touhou Wiki!
Perfect Cherry Blossom: Rota de Reimu
- Retornar para Perfect Cherry Blossom: Tradução
- Voltar para Prólogo
- Avançar para Extra de Reimu
Fase 1
白銀の春 |
A primavera da neve prateada. | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Pétalas de cerejeira deveriam ter caido como os flocos de neve... Porém ainda estavam prateadas com a neve. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain (無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything") | |
Reimu |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Brrrrr~ Isso é ridiculo. Elas deveriam estar dormindo nesta estação do ano. |
Letty Whiterock ENTRA | ||
Letty |
春眠暁を覚えず、 |
Você não quer dizer, "Na primavera, alguem dorme um sono que não conhece o amanhecer"? (The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning") |
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
O que o Inverno deixou para trás | |
Reimu |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Ah, que seja. Não está na hora do seu tipo ter um sono eterno? (Reimu está se referindo á Letty que é um espirito do inverno, e que esses espiritos só estão acordadeos durante a estação de seus nomes, e dormem durante outras estações.) |
Letty |
ところで、人間は冬眠しないの? |
Humanos não dormem no inverno, como os mamíferos que eles são? |
Reimu |
する人もいるけど、私はしないの |
Alguns sim, Eu não. |
Letty |
私が眠らせてあげるわ。 |
Então eu te ajudarei a dormir... |
Reimu |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Aghhh! Eu não poderei dormir se você não aumentar um pouco esta temperatura. |
Letty |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
Se voce só pode dormir com a temperatura quente, então voce é como nós e as flores Asebi. (Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.) |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Reimu |
うるさい、あんたみたいのが眠れば |
Droga, se pelo menos você dormisse, |
Letty Whiterock DERROTADA | ||
Reimu |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
Não estou me aquecendo nem um pouco... Os ataques dela podiam ter um pouco mais de intensidade. |
Fase 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
Reimu |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ah... Existem casas num lugar como esse? |
Chen ENTRA | ||
Chen |
ここに迷い込んだら最後! |
Este é o fim para você |
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omens | |
Reimu |
最後? |
Huh? Fim? |
Chen |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Bem, de qualquer forma, bem vinda á Mayohiga. |
Reimu |
で、何が最後? |
Então, o fim de que? |
Chen |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
O fim de vagabundas como você. You can't leave once you wander in. |
Reimu |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
É mesmo? Á propósito, eu ouvi que os items de Mayohiga lhe dão fortua se você leva-los para casa. |
Chen |
なれるわよ |
É, isso é verdade. |
Reimu |
じゃぁ、略奪開始ー |
Then let the plundering begin! |
Chen |
なんだって? |
Uh... O que? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
Chen |
ここは、私達の里よ |
Está é a nossa casa. |
Reimu |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
E o que aconteceu com "You can't leave once you wander in"? |
Chen DERROTADA | ||
Reimu |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
Suponho que seja isso... Melhor ir sacar alguma coisa agora. |
Fase 3
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The Doll Maker of Bucuresti | |
Reimu |
夜は冷えるわね 視界も最悪だし |
It's cold at night... And I can't see a thing... |
Alice Margatroid ENTERS | ||
Alice |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold? |
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The rainbow-coloured puppeteer | |
Reimu |
いや、足りないかも知れないけど |
Yeah, I guess it's not. |
Alice |
しばらくぶりね |
Long time no see. (Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square, so she remembers Reimu well since she was defeated twice by her...) |
Reimu |
さっき遭ったばかりだってば |
We've only just met. (...and Reimu doesn't remember any of it. In her defence, Alice is wearing a slightly different outfit...) |
Alice |
いや、そういう意味じゃなくて |
No, that's not what I meant. |
Reimu |
しばらく巨人? |
Am I supposed to remember? (しばらく巨人 is making pun of arcade game "Gauntlet Dark Legacy". In Japanese version of that game, Enlarging Item is translated to "しばらく巨人", which sounds very silly and that made the game popular in funny way. As it's hard to translate this pun, this line is a bit off from original texts.) |
Alice |
私のこと覚えてないの? |
Don't you remember me? |
Reimu |
それはともかく、春度って何? |
Setting that aside, what did you mean by "the warmth of my spring"? |
Alice |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い |
I was referring to the spring you long for in your mind, of course. |
Reimu |
あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長く |
Well, just as long as it's not too hot, I'm alright. Still, why has this winter been so long? |
Alice |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Because there's someone who's gathering spring. |
Reimu |
あんたは関係無いわけ? |
And you have nothing to do with it? |
Alice |
あるわけ無いわ |
Of course not. |
Reimu |
じゃ |
Well then, bye. |
Alice |
ちょっと! |
Hey! |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
Alice |
折角、旧友と出あったと言うのに |
At last, old friend, we meet again. Have you brought me a gift? Your life, perhaps? |
Reimu |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と |
I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms. |
Alice |
所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない |
Silly shrine maiden, your two-colored powers are a mere twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine! (As you can probably guess, 2/7 = 28.5714%...) |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Reimu |
春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? |
By "warmth of spring", were you referring to these cherry petals? |
Alice |
判ってて集めてたんじゃないの? |
Were you gathering them without knowing it? |
Reimu |
いや、まぁ、うん |
No, I mean, uh... Yes? |
Fase 4
雲の上の桜花結界 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reisyouden", the legendary place, really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | |
Reimu |
それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて |
So anyhow... Why are cherry blossoms fluttering up above the clouds? ... ... Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this? |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Lunasa |
ああ、分ったよ |
Yeah, sure. |
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist | |
Lunasa |
ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる |
You know, it's that. Around here, when the season changes, the atmospheric pressure... uh, lowers. |
Reimu |
なんかテンションも下がりそうね |
It looks like our excitement is about to lower as well. |
Lunasa |
・・・ |
... |
Reimu |
おっと、用が無いわけじゃないので |
Hey, I have business here. I'm not going home yet. |
Lunasa |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
Nobody's telling you to go home. I just meant that there are ascending air currents, you see. |
Reimu |
ともかく、どう見てもこの門の先が |
I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So... |
?? |
姉さんってば早いって |
You're hurrying too much, sister. |
Merlin Prismriver ENTERS | ||
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
Merlin |
それ、誰? |
And who is that? |
Lunasa |
上昇気流 |
An ascending air current. |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist | |
Lyrica |
私達の天敵ねー |
Our natural enemy!! |
Reimu |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Perhaps not. So, what the hell are you people? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
Lyrica |
私達は騒霊演奏隊~ |
We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble. |
Merlin |
これからお屋敷でお花見よ |
There will be a flower-viewing event at the mansion. |
Lunasa |
でも、あなたは演奏できない |
You, however, have no instrument. |
Reimu |
私もお花見したいわ |
But I wanna look at flowers, too. |
Merlin |
あなたはお呼びでない |
You have not been invited. |
Reimu |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
Invited by ghosts? Well, I wouldn't like that anyway. |
Lunasa |
雑音は、始末するまで |
Unwanted noise like you should be drowned out. (Lunasa's referring to Reimu as unwanted "Noise".) |
Lyrica |
がんばってね~ |
Good luck, sis! |
Lunasa |
手助け歓迎中よ |
Any assistance will be welcome. |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Reimu |
やった、お花見権確保! |
Alright! I can attend the flower-view event! |
Sisters |
で、目的はお花見ジャック? |
So, is your purpose "Hijacking the flower-view event"? |
Reimu |
何か違った気もする・・・ |
I feel like something is wrong... |
Fase 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray that I could die in spring underneath cherry blossoms, on a full moon day in a second month. (This sentence is a well-known Waka poem of Saigyo, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "second month" means second month of lunar calendar which used to be used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means 15, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.) | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
Youmu Konpaku EXITS | ||
Reimu |
この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね |
What an ominous place... This isn't turning out very well. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
So this is why all the ghosts here were noisy... |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener | |
Youmu |
生きた人間だったのね |
...it must be because a living human has come here. |
Reimu |
・・・まさかと思ったけど |
...Don't tell me this place... |
Youmu |
昔は生きていた者が住む処よ |
This is the place where the used-to-be-living reside. |
Reimu |
あの世? |
The land of the dead? |
Youmu |
あなたは、まだお呼びではない |
You have not yet been invited. |
Reimu |
それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に |
In any case... How can a normal person enter this place so easily? |
Youmu |
あんたが、結界を破って入って |
You broke the barrier on the way here, didn't you! |
Reimu |
あんな結界、普通に破れたわよ |
Ah, that one back there? It just opened right up. |
Youmu |
入ってくるな、の意思表示に結界が 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供 勝手に結界を破って、勝手に危険とか |
That barrier was like a "Do not enter" sign... You're like a kid climbing a pole that says "Don't climb". Selfishly tearing it, then saying "That's just too dangerous"? |
Reimu |
良く喋る幽霊だ |
You're quite a talkative ghost. |
Youmu |
私は半分は幽霊ではない! |
I'm half non-ghost, you know! |
Reimu |
そっちを訂正するの? |
That's what needed correction? |
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
...At any rate, with just a little more spring, our Saigyou Ayakashi will soon reach full bloom. The small trace of spring that you've brought here... will give us the last step needed. |
Reimu |
良く喋る半分は幽霊 |
You're quite a talkative half-ghost. |
Youmu |
話を聞いてた? あなたはここで斬られて |
Are you even listening to me? I'm going to cut you down here, and you'll meet your end. |
Reimu |
あの世で死んでも、あの世に |
If I die in the land of the dead, would I be sent to the land of the dead again? |
Youmu |
あんたは地獄逝き |
I'll send you to hell! |
Reimu |
あ、ここは地獄じゃないの? |
Oh, so this place is not hell is it? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when? ("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.) | |
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! |
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai... are next to none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Reimu |
ここはもう十分に春じゃない これ以上に何をしようっていうの? |
There's more than enough spring in this place. What else are you trying to do? |
Youmu |
お嬢様が今年こそは桜を満開に 西行妖が満開になるには |
The young mistress would like to see perfect cherry blossoms this year. This level of spring is not enough for the Saigyou Ayakashi to bloom fully... |
Reimu |
満開になると良い事あるのかしら |
And is a full bloom a... good thing? |
Perfect Cherry Blossom
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden's remains in the other world | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Mais um passo... E a jovem mestra irá te matar antes que você saiba! |
Reimu |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
Ou é você que será morta? |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Reimu |
ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ |
Meu deus! Estou tão de saco cheio com todos esses fantasmas! |
?? |
勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて |
Selfishly stepping into someone's garden only to speak complaints. |
Reimu |
!? |
!? |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
Yuyuko |
どうかしてるわ |
Isto não é normal. |
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of darkness and light | |
Yuyuko |
まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Claro, minha casa é cheia de fantasmas, sim. |
Reimu |
さて、用件はなんだっけ? |
Now, what was my business here again? |
Yuyuko |
お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ |
Você gosta das flores, não é? Nós temos poucos lugares vazios na festa... |
Reimu |
あ、そう? |
Ah, sério? |
Yuyuko |
でも、あなたはお呼びではない |
Você ainda não está convidada, querida. |
Reimu |
そうそう、思い出した |
Ah, sim, sim, eu lembro. |
Yuyuko |
何かしら? |
Lembra o quê? |
Reimu |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
I'd rather have a flower-viewing event at MY shrine. |
Yuyuko |
・・・ |
... |
Reimu |
そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? |
Apesar de que é verdade que as flores aqui são lindas, Você poderia retornar a primavera que você roubou? |
Yuyuko |
もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) |
|
Reimu |
なんなのよ、西行妖って |
Mas o que é a Saigyou Ayakashi? |
Yuyuko |
うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が |
Nossa youkai da cerejeira. Nós ainda não temos primavera o suficiente para quebrar o selo em seu florescer. |
Reimu |
わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし |
Bem, se foi intencionalmente selada, É provável que seja melhor não mexer com isso, certo? Além de que não sabemos o que está selado nisso. |
Yuyuko |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
Como você pode dizer isso depois de ter rompido nossa barreira? |
Reimu |
まぁいいや、封印解くとどうなるって |
Ah, que seja. E o que acontece se você quebrar o selo? |
Yuyuko |
すごく満開になる |
Um perfeito florescer irá ocorrer. |
Reimu |
・・・ |
... |
Yuyuko |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
E nessa hora, um certo alguem irá reviver. |
Reimu |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Reviver pessoas só para diversão não é bom. E de novo, nós não sabemos quem irá reviver mesmo. |
Yuyuko |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に |
Eu estive convidando humanos e youkais para suas mortes só por diversão. Sem preoblema. |
Reimu |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ |
Being able to bring death doesn't mean you know anything about bringing life. What if you revive something really nasty? |
Yuyuko |
試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が |
Nós não podemos saber antes de tentar. E á propósito, garota não convidada, estar aqui nesse ponto na hora é como morrer. Estar aqui nesse lugar é igual a ser morta. |
Reimu |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Well, even if I'm dead, I get to see some pretty flowers. |
Yuyuko |
あなたが持っているなけなしの春 本当の桜が見れるわ |
Se eu podesse ter só um pouco da primavera que você carrega em você Eu poderia ver verdadeiras flores de cerejeira... |
Reimu |
さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら |
Tudo bem, chega de conversa fiada Agora eu vou pegar de volta a primavera de Gensokyo. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") | |
Yuyuko |
最初からそう言えばいいのに |
Você deveria ter dito isso no início. |
Reimu |
最初から2番目位に言った |
Foi a segunda coisa que eu disse do princípio. |
Yuyuko |
最後の詰めが肝心なのよ |
A conclusão é a parte mais importante. |
Reimu |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! |
Retorne pra baixo das flores, fantasma da primavera! (That's supposed to be red-white butterfly, but it doesn't fit.) |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Lembrando da melancolia da existência humana Até fantasmas se enganão do caminho da retidão | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
ENDING No. 4 | ||
| ||
ENDING No. 5 |
- Voltar para Prólogo
- Avançar para Extra de Reimu
- Retornar para Perfect Cherry Blossom: Tradução