Bem vindo(a) à Touhou Wiki!
Embodiment of Scarlet Devil: Rota de Marisa
- Retornar a Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
- Voltar ao Prólogo
- Seguir ao Extra de Marisa
Fase 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Ilustração da Noite de Fantasia ~ Mystic Flier | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: Alma avermelhada como um Fruto de Physalis | |
Marisa |
こういう気持ち、なんというか・・・ あいつだったら「気持ちいいわね」 わたしは夜は嫌いだけどな 変な奴しかいないし |
Estas sensações, como posso dizer... Se fosse ela, iria dizer Mas eu, particularmente, detesto a noite. Só aparece gente estranha. |
Rumia APARECE | ||
Rumia |
変な奴って誰のことよ |
Quem você está chamando de estranha? |
Marisa |
誰もあんたのことって言ってないぜ |
Ninguem falou de você. |
宵闇の妖怪 ルーミア |
A Youkai da Escuridão | |
Rumia |
それはまぁ、当然 |
Ah, sim! Claro... |
Marisa |
で、何でそんな手広げてるのさ |
E por que você está com os braços tão abertos? |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Aparições Espreitam na Noite. | |
Rumia |
「聖者は十字架に磔られました」 |
Isto não se parece com |
Marisa |
「人類は十進法を採用しました」 |
Pra mim se parece mais com ["Cruz" (十) usa o mesmo kanji que "dez", por isso o jogo de palavras.] |
Rumia DERROTADA | ||
Marisa |
人類以外は 指は十本じゃないのかしら |
Será que outras criaturas além dos humanos |
Fase 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Elfa do Lago ~ Water Magus | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
Marisa |
島は確かこの辺だったような気が もしかして移動してるのか? それにしても・・・ おおよそ夏だぜ |
Se me lembro bem, a ilha estava Será que ela está se movendo? Além disso... Não é verão? |
Cirno APARECE | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Amada Filha Tomboy | |
湖上の氷精 チルノ |
Fada de Gelo do Lago | |
Cirno |
もう二度と陸には上がらせないよ! |
Você nunca mais vai voltar à terra firme! |
Marisa |
あんたね。寒いのは |
Então é você, né. Esse frio. |
Cirno |
暑いよりはいいでしょ? |
Melhor que o calor, não acha? |
Marisa |
寒い奴 |
Como você é fria! |
Cirno |
それはなにか違う・・・ |
Isso tem alguma coisa errada... |
Marisa |
いっぱいいっぱいなんだろ? |
Foi... o melhor que consegui? ["Frio" (寒) usa o mesmo kanji kanji de "tosco, desinteressante", daí a tentativa fracassada da Marisa de fazer mais uma piada.] |
Cirno DERROTADA | ||
Marisa |
ああ、半袖じゃ体に悪いわ 早く、お茶でも出してくれるお屋敷 |
Aff, de mangas curtas faz mal pro corpo. Melhor achar rápido uma mansão em que sirvam chá. |
Fase 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Bordo Escarlate ~ Scarlet Land | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Casa de Chá Chinesa ~ Chinese Tea | |
Hong Meirin APARECE | ||
Meirin |
くそ、とりあえず逃げるぞ! |
Merda, preciso fugir por ora! |
Marisa |
逃すぜ |
Vou deixar você ir por enquanto. |
Hong Meirin SE RETIRA | ||
Hong Meirin APARECE | ||
Meirin |
あ、さっきはどうも |
Ah, obrigada por antes. |
Marisa |
お久しぶりですわ |
Oi, há quanto tempo. |
華人小娘 紅 美鈴 |
Garota Chinesa | |
Meirin |
って、私たちいつから知り合いに |
...Ei, peraí, desde quando |
Marisa |
さっきだろ? |
Logo agora? |
Meirin |
うーん、変な奴と会っちゃった |
Hmm, é, trombei com uma menina estranha |
Marisa |
いいから邪魔だよ |
É, e você está no meu caminho. |
Meirin |
番人だから、邪魔するのよ |
Bom, então eu estou no seu caminho. |
Marisa |
やっぱ、あんた、番人なのか? |
Então você é uma guarda? |
Meirin |
番人してるだけの普通の人よ |
Sou uma pessoa normal que somente guarda. |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice de Meiji 17 [Meiji 17: O 17º ano da era Meiji, 1884] | |
Marisa |
つまり、普通の人ね |
Ah bom, então você é uma pessoa normal. |
Meirin |
あんた、どういう教育を受けたのよ |
Você é bem mal-educada, não? |
Hong Meirin DERROTADA | ||
| ||
Marisa |
やっぱり普通の人と戦うのは、 |
É, não é meu estilo lutar contra pessoas normais. |
Meirin |
絶対うそだ~ |
Você só pode estar de brincadeira~ |
| ||
Marisa |
やっぱり普通の人と戦うのは、 |
É, não é meu estilo lutar contra pessoas normais. |
Meirin |
絶対うそだ~ |
Você só pode estar brincando~ |
Fase 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansão da Escuridão ~ Save the Mind | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, a Biblioteca Mágica | |
Marisa |
わぁ、本がいっぱいだぁ 後で、さっくり貰っていこ |
Wow, quantos livros! Vou pegar uns emprestado depois. |
Patchouli Knowledge APARECE | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ O Quarto Secreto da Garota | |
Patchouli |
持ってかないでー |
Não leve nenhum, por favor. |
Marisa |
持ってくぜ |
Vou levar. |
知識と日陰の少女 パチュリー・ノーレッジ |
A Garota do Conhecimento e Sombra do Sol | |
Patchouli |
えぇーと、目の前の黒いのを |
Vejamos, "Como passivamente derrotar a pessoa vestida de preto à sua frente ... " [Patchouli está lendo um livro nessa cena.] |
Marisa |
(載ってるのか?) |
(Está escrito lá mesmo?) |
Patchouli |
うーん、最近、目が悪くなったわ |
Hmm... meus olhos andam ficando piores ultimamente. |
Marisa |
部屋が暗いんじゃないのか? |
Não é por causa do escuro daqui? |
Patchouli |
鉄分が足りないのかしら |
Talvez, me falta ferro. |
Marisa |
どっちかっつーとビタミンAだな |
Acho que você quis dizer vitamina A. |
Patchouli |
あなたは? |
E você? |
Marisa |
足りてるぜ、色々とな |
Eu tenho o suficiente. De muitas coisas. |
Patchouli |
じゃぁ、頂こうかしら |
Hm, então talvez eu farei um lanchinho. |
Marisa |
私は美味しいぜ |
Sou muito gostosa mesmo! |
Patchouli |
魔法が得意のようだな |
Vejamos, como facilmente eliminar [Patchouli está lendo aquele livro de novo.] |
Patchouli Knowledge DERROTADA | ||
Marisa |
魔法が得意のようだな |
Você é muito boa com magia. |
Patchouli |
しくしく、貧血でスペルが |
Buá buá... sou tão anêmica |
Fase 5
紅い月に瀟洒な従者を |
Uma Serva Elegante para a Lua Escarlate | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: A Empregada e o Relógio de Bolso de Sangue | |
Sakuya Izayoi APARECE | ||
Sakuya |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Aah, a faxina não termina nunca! A jovem mestra irá ficar brava com certeza!! |
Sakuya Izayoi SE RETIRA | ||
Sakuya Izayoi APARECE | ||
Sakuya |
また、お掃除の邪魔する~ |
E de novo, você está atrapalhando a faxina~ |
Marisa |
いやはやメイドとは 捕まえるとワシントン条約に |
Wow, nossa! Uma empregada! Eu vou ser presa segundo a Convenção de Washington [Convenção de Washington: Convenção sobre o Comércio Internacional das Espécies da Fauna e da Flora Silvestres Ameaçadas de Extinção] |
紅魔館のメイド 十六夜 咲夜 |
Empregada da Mansão do Diabo Escarlate | |
Sakuya |
ああ、魔法使いは生類哀れみの令 |
Ai ai, na verdade, magos 生類憐れみの令 (Shourui Awaremi no Rei) literally means "lei da compaixão/misericórdia para com seres vivos", que foi estabelecida pelo quinto shogun da dinastia Tokugawa. |
Marisa |
哀れんでぇ |
Tenha misericórdia. |
Sakuya |
で? あなたもこの館に雇われたの |
Então? Você foi contratada para trabalhar aqui também? |
Marisa |
ああ、そうでもいいな |
Ei, até que não é uma má idéia. |
Sakuya |
でも、あんたじゃ掃除も出来そう |
Mas você não parece ser alguém |
Marisa |
出来ないぜ |
Não sei. |
Sakuya |
じゃぁ、何係? |
Então, qual é sua função? [literalmente, "pessoa encarregada do amor"] |
Marisa |
むしろ営繕係だな |
Estou mais pra alguma coisa de manutenção. |
Sakuya |
何だよそれ |
E o que que seria isso? |
Marisa |
恋愛係は中等部なのか? |
Ué, você está falando que escravos amorosos deviam estar no colégio? |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Relógio Lunar ~ Luna Dial [provavelmente uma piada com "relógio solar".] | |
Sakuya |
さて、早速仕事に取りかかって 言い忘れたけど私は、ここの |
Tudo bem, então vou fazer você Acho que não me introduzi. |
Marisa |
ってことは、私があなたを倒せば |
Bom, então se eu te derrotar, |
Sakuya |
そういって返り討ちに会った人は |
Mais pessoas disseram isso e morreram do que existem produtos de decaimento do tório. [ Tório: Um metal natural da Terra, ligeiramente radioativo. Um atomo de tório decai em outros nuclídeos 10 vezes antes de atingir a estabilidade.] |
Marisa |
あ、結構普通なんだな |
Isso aí é meio chato. |
Sakuya |
あなたの時間も私のもの・・・ |
Seu tempo é meu. |
Sakuya Izayoi DERROTADA | ||
| ||
Marisa |
あー、疲れた |
Aah, estou morta de cansaço. |
Sakuya |
そろそろ帰ったら? |
Por que você não vai pra casa? |
Marisa |
そうします |
Ok. |
Sakuya |
そう? |
Mesmo? Tchau. |
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
Marisa |
メイドじゃなくても、メイド長に |
Eu posso virar a empregada chefe |
Sakuya |
なれるわけ無いじゃない |
É obvio que não! |
Fase Final
エリュシオンに血の雨 |
Chuva de Sangue sobre os Campos Elísios [ Campos Elísios: auma seção do submundo na mitologia grega; lugar de descanço final de almas heróicas] | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: A jovem descendente de Tepes [ Vlad "O impalador" Tepes]: um príncipe Romeniano do século 15, também conhecido como "Conde Dracula"] | |
Sakuya Izayoi APARECE | ||
Sakuya |
あなたみたいな人も珍しいわね |
Você é uma pessoa incomum, não é? |
Marisa |
おまえもな |
Olha quem fala. Você é realmente uma empregada? |
Sakuya Izayoi DERROTADA | ||
Marisa |
いるいる 何で強力な奴ほど隠れるんだ? |
Ae, vamo lá. Por que que os mais fortes sempre se escondem? |
Remilia Scarlet APARECE | ||
永遠の紅い幼き月 レミリア・スカーレット |
A Lua Escarlate Eternamente Jovem | |
Remilia |
能ある鷹は尻尾隠さず... |
Uma águia não mostra suas garras... |
Marisa |
...脳なさそうだな |
...mas você não parece ter um cérebro. [能(nou) = habilidade, 脳(nou) = cérebro] |
Remilia |
人間だけよ 脳なんて単純で化学的な |
Só humanos. Vocês são os únicos que realmente precisam |
Marisa |
おまえ、アレだろ? ほら日光とか臭い野菜とか 銀のアレとか 夜の支配者なのに |
Você é um daqueles, não é? Não aguenta luz do sol, vegetais fedorentos, ou coisas prateadas. Sabe, os mestres de noite, que têm |
Remilia |
そうよ、病弱っ娘なのよ |
Sim, sempre fui meio doentia. |
Marisa |
面白そうだな、やっぱ飲むのか? |
Wow, então, você realmente bebe aquilo? |
Remilia |
当たり前じゃない |
Claro. |
Marisa |
今まで何人の血を吸ってきた? |
Você sugou o sangue |
Remilia |
あなたは今まで食べてきたパンの |
Você por acaso consegue lembrar de (paródia de JoJo's Bizarre Adventure) |
Marisa |
13枚 |
13 vezes. |
Remilia |
で、何しに来たの? もう、私お腹いっぱいだけど・・・ |
Então, você está aqui para quê? Já estou muito cheia, mas... |
Marisa |
そうだな、私はお腹がすいたぜ |
Tudo bem, mas sabe? Eu estou com fome. |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septeto para a Princesa Morta [Septeto: uma composição musical escrita para sete pessoas tocarem.] | |
Remilia |
・・・食べても、いいのよ |
...Você pode me comer. |
Marisa |
ああ、そうかい 今の、植物の名前だぜ |
Ah, Sério!? Isso também era o nome daquela flor: [ああ、そうかい(Aa, soukai) = "Ah, sério!?" 亜阿相界(aasoukai) = Pachypodium geayi.] |
Remilia |
人間って楽しいわね それともあなたは人間じゃ |
Humanos são divertidos. Ou será que você |
Marisa |
楽しい人間だぜ |
Sou uma humana divertida. |
Remilia |
ふふふ、こんなに月も紅いから? |
Hahaha... será porque a lua está tão vermelha? |
Remilia |
暑い夜になりそうね |
Parece que vai ser uma noite bem quente. |
Remilia Scarlet DERROTADA | ||
| ||
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
ENDING No. 5 | ||
| ||
ENDING No. 6 |
- Voltar ao Prólogo
- Seguir ao Extra de Marisa
- Retornar a Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
|